Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Уильям Шекспир Сонеты 11, 77, — литературный перевод Свами Ранинанда
Шрифт:

Структура построения сонета 11.

Сонет 11 составлен в традиционной форме такой, которая стала называться «шекспировским» сонетом, или известной как чисто «английский» сонет. По мнению некоторых критиков, подобная форма, взяла начало от «сонетов Петрарки», и возникла в 13-14 веках в стихах итальянского поэта Франческо Петрарки (Francesco Petrarch). Данная форма стиха прочно вошла в моду, примерно такой, какой мог знать Шекспир из произведений английских поэтов шестнадцатого века графа Сюррея (Henry Howard, Earl of Surrey, 1517— 1547) или сэра Томаса Уайта (Thomas Wyatt, 1503—1542).

Хотя,

в елизаветинскую эпоху это была самая популярная форма стихосложения в виде сонета, которая могла повлиять на процесс написания сонетов Шекспиром. Однако, хочется отметить, что Уильям Шекспир писал свои сонеты, согласно принципам построения, совершенно не схожих с другими более ранними поэтами.

Английский сонет состоит из четырнадцати строк, сгруппированных в три четверостишия и завершающее двустишие, со схемой рифмы ABAB CDCD EFEF GG. Текст сонета 11, наглядно демонстрирует эту структуру.

Сонет имеет четыре женских окончания (принимая сокращение кварто строки1: «взрастать» и «убывать»). Английское слово «convertest» в строке 4, в произношении на английском, составляет идеальную рифму со словом «departest» строки 2. Несмотря на это, данная рифма была признана критиками Шекспира, как «стилистический пережиток» средневекового английского языка.

Критик Карл Д. Аткинс (Carl D. Atkins), рассматривая морфологическую структуру построения сонета 11, подметил: «Этот сонет, является сонетом контрастов: женские линии, правильные линии; регулярные ямбы, нерегулярная линия 10; отсутствие пауз средней линии, множественные паузы средней линии; убывание, рост, красота, суровость, жизнь и смерть, начало и конец».

Не на этих ли. столпах держится всё мироздание?! — может задаться вопросом вдумчивый читатель сонета (ремарка автора эссе).

«Этот сонет, как и все сонеты Шекспира, кроме одного, использует пятистопный ямб. Первая строка может быть прочитана и воспринята, как обычный пятистопный ямб», — резюмировал Аткинс.

# / # / # / # / # /

«Как быстро ты можешь убывать, так быстро ты взрастаешь» (11, 1).

Неравномерность десятой строки, на которую ссылается Аткинс, состоит из двух обычных вариаций пентаметра: с разворота средней линии и последнего экстраметрического слога (с женским окончанием). Однако их совпадение вместе с контекстом выделяет их:

# / # / # / / # # / (#)

«Суровые, невыносимые и грубые бесплодными умрут» (11, 10).

/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus. (#) = экстраметрический слог.

В то время как начало строки метрически регулярное, её начальное не иктическое ударение и многочисленные синтаксические разрывы, тем не менее, они придают ей ощущение шероховатости. Разворот средней линии и женское окончание, совместно придают резкий спадающий ритм в конце строки, как будто фраза была жёстко переплетена: «Линия (строки), может показаться, что описывает саму себя», — сделал заключение Аткинс, по завершению анализа морфологической структуры сонета 11.

Семантический анализ сонета 11.

С первых строк, хочу отметить, что сонет 11, не является религиозным. При наличии очевидных ссылок на тайную доктрину тамплиеров, которые большей частью критиков, были восприняты, как ссылка на Евангелие от Матфея.

Многими читателями тамплиеры воспринимаются, как военизированный орден монахов-воинов. Но ознакомившись с историческим материалом глубже, мы можем обнаружить, что тамплиеры имели в собственности обширные угодья и недвижимость, очень эффективно занимались сельскохозяйственной деятельностью и животноводством, в том числе на территории Англии. Не стоит забывать, что ими была изобретена, и повсеместно использовалась система международных платежей с трансфертом и соответственно конвертацией денег по всему миру.

Однако, вернёмся к семантическому анализу текста сонета, попытаемся раскрыть новые грани великого драматурга.

Начало сонета 11, на первый поверхностный взгляд ассоциируется с крылатой фразой, фразеологизмом Гераклита: «всё течёт, всё меняется».

Краткая справка.

«Всё течёт, всё меняется», или «Всё течёт и ничто не остаётся на месте» — античный фразеологизм. Его буквальное значение — «всё движется». Считается, что его первоисточником послужили слова древнегреческого философа Гераклита из Эфеса (ок. 554—483 до н. э.), которые сохранились в одном из диалогов философа Платона и стали первоисточником также и для другого фразеологизма — «нельзя дважды войти в одну и ту же реку»; это крылатое выражение используется, для обозначения регулярных и неизбежных перемен в жизни как человека, так и общества.

При внимательном прочтении сонета 11, можно обнаружить, что есть существенное различие, между фразеологизмом Гераклита, и темой первой строки сонета.

Всё первое четверостишье — это прямое обращение к матери Природе, которое было отмечено подавляющей частью критиков и переводчиков, как обращение к молодому человеку, адресату серии сонетов «Прекрасная молодёжь». Столь важно, это отличие? Попытаюсь пояснить подробнее.

«Как быстро ты можешь убывать, так быстро ты взрастаешь

В одном из тех твоих, из которых — ты отбываешь» (11, 1-2).

В строках 1-2, бард декларирует в открытой форме, один из пунктов тайной доктрины, где человек, является неотъемлемой частью природы. Законы природы присутствуют и полноправно действуют: «В одном из тех твоих, из которых — ты отбываешь».

Концовка строки 2: «from that which thou departest», при переводе выглядит, как: «из которых — ты отбываешь» Однако, в качестве подстрочника идиома английского слова «departe», в переводе означает, не только «отбывать», а может представлять собой эвфемизм — «умирать», «dead», согласно Большого словаря английского языка Мюррея.

В оригинальном тексте сонета 11 на английском, в слово «departest», был заложен двойной смысл. Сам человек, как неотъемлемая частица природы, в то время, когда умирает: «отбывает» или «убывает», что характеризует подстрочное переосмысление, заложенное бардом в виде паттерна.

Чисто по-философски обозначив временное место пребывания человека в природе, как структуры мироздании. Природа с действующими законами, отбывает из тела человека во время его смерти, вместе с его душой. Но отбывая в одной из своих частей, природа не умирает сама, а продолжает жить в других частях, что является постулатом тайной доктрины.

Поделиться:
Популярные книги

Ваше Сиятельство 3

Моури Эрли
3. Ваше Сиятельство
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство 3

Сиротка 4

Первухин Андрей Евгеньевич
4. Сиротка
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
6.00
рейтинг книги
Сиротка 4

Последний попаданец 5

Зубов Константин
5. Последний попаданец
Фантастика:
юмористическая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Последний попаданец 5

Неудержимый. Книга XV

Боярский Андрей
15. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XV

Мимик нового Мира 6

Северный Лис
5. Мимик!
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Мимик нового Мира 6

Неудержимый. Книга XII

Боярский Андрей
12. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XII

Шипучка для Сухого

Зайцева Мария
Любовные романы:
современные любовные романы
8.29
рейтинг книги
Шипучка для Сухого

Убийца

Бубела Олег Николаевич
3. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
9.26
рейтинг книги
Убийца

Попытка возврата. Тетралогия

Конюшевский Владислав Николаевич
Попытка возврата
Фантастика:
альтернативная история
9.26
рейтинг книги
Попытка возврата. Тетралогия

Таблеточку, Ваше Темнейшество?

Алая Лира
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.30
рейтинг книги
Таблеточку, Ваше Темнейшество?

Камень. Книга вторая

Минин Станислав
2. Камень
Фантастика:
фэнтези
8.52
рейтинг книги
Камень. Книга вторая

Вернуть невесту. Ловушка для попаданки 2

Ардова Алиса
2. Вернуть невесту
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.88
рейтинг книги
Вернуть невесту. Ловушка для попаданки 2

Ученичество. Книга 1

Понарошку Евгений
1. Государственный маг
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Ученичество. Книга 1

Лапочки-дочки из прошлого. Исцели мое сердце

Лесневская Вероника
2. Суровые отцы
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Лапочки-дочки из прошлого. Исцели мое сердце