Упрямица
Шрифт:
– Саджид Вали Шах, брат правителя Оудха, был известным наркоманом, – задумчиво проговорил Дмитрий. – Логично предположить, что камень был отдан Филиппу Бэрренкорту в уплату за опиум. Обычно платят серебряными слитками, но, полагаю, драгоценные камни тоже в чести.
– Но если вспомнить о нищете Филиппа, то скорее всего он ничего не знал об алмазе.
– Может быть, – согласился Дмитрий. – Но как же камень попал в вазу? И почему Саджид Вали Шах подарил ее именно ему?
– А вот это, вероятнее всего, навсегда останется тайной.
Неожиданно
– Боже, какая ирония судьбы! Филиппа Бэрренкорта тяга к наркотикам довела до банкротства и нищеты. И все это время неслыханное богатство таилось в его вазе!
Дмитрий снова поднес камень к свету. Его глаза засияли.
– Он же огромный! Ой-ой-ой! Да на него можно столько всего накупить!
– Если Пенджаб аннексируют, то камень по закону будет принадлежать королеве, – напомнил другу Шарль.
– И ты намерен подарить его ей? – спросил Дмитрий, недоверчиво взглянув на друга. – После всего, что тебе пришлось вынести, после всех пакостей Филиппа Бэрренкорта? А ведь камень мог бы стать отличной местью, Шарль!
– Як этому никогда не стремился.
Мгновенно протрезвев, Дмитрий положил руку на плечо друга и сказал:
– Этот мир, Шарль, зачастую несправедлив. Заполучив себе одно богатство, ты утратил другое. И думаю, то, что ты утратил, было для тебя дороже всего на свете.
– Я найду ее, Дмитрий, пусть даже придется отдать за это жизнь.
– А я сделаю все, чтобы помочь тебе.
Они посмотрели друг на друга, молча поклявшись вернуть то, чего их столь вероломно лишили. Неожиданно Дмитрий ухмыльнулся.
– Отлично, старый морской бродяга. Пусть будет по-твоему, будем следовать прямым курсом и возвратим королеве Викки ее драгоценный алмаз – если, конечно, Пенджаб аннексируют.
– Твое великодушие иногда просто поражает, – с иронией заметил Шарль.
– Угу, ты прав, товарищ. Кстати, камешек-то так себе… А вот если его хорошо и правильно обработать – ему цены не будет. Викки будет польщена. – Дмитрий лукаво подмигнул. – И она не очень расстроится, если «Кохинор» станет поменьше, чем был вначале, верно?
– Что ты имеешь в виду? – нахмурился Шарль.
– Ну, если бы алмаз был вполовину меньше, чем сейчас, он все равно стал бы достойным украшением королевы, разве не так?
– А что со второй половиной?
– Надеюсь, у тебя достаточно богатое воображение. Думаю, ты сумеешь придумать, как с ним поступить.
Тоскливый взгляд Шарля остановился на камне, но его голос не дрогнул, когда он неожиданно сказал.
– Да, Дмитрий, кажется, у меня уже есть кое-какие планы на сей счет.
Глава 15
Долгие зимние месяцы, что прошли со времени отбытия голландского работоргового судна «Корморант» из Индии, оказались самыми тяжелыми и потребовали от Рэйвен Бэрренкорт колоссального самообладания. Неуклюжий, тяжеловесный корабль пересек Аравийское море и направился вдоль гвинейского
Десятки рабынь умерли во время штормов, но это был обычный риск, который заранее учитывался капитаном Нильсом Ван дер Хорстом. В более спокойные дни мертвых сбрасывали за борт. Кстати, это значительно облегчило груз «Корморанта», и он резко увеличил скорость. В отличие от других судов, перевозивших подобные грузы для голландской Вест-Индской компании, «Корморант» плавал в океанских водах только в зимние месяцы, когда вонь разлагающихся тел не пропитывала каждую щель корабля. Капитан Ван дер Хорст предпочитал духоте и вони зимние штормы.
Что же касается рабов в главном трюме и несчастной молодой женщины, запертой вместе с другими узницами в переднем трюме, то свирепые ветра, бросавшие корабль с волны на волну, заставили их пройти через все муки ада. День за днем несчастных узниц бросало от одного борта к другому, их изводили морская болезнь, холод, голод и, конечно, невыносимые условия. Рэйвен мучилась от постоянной головной боли и слабела с каждым часом от крайне скудной пищи, которую им сбрасывали время от времени через люк. Но для Рэйвен невероятная боль от ударов о борт не шла ни в какое сравнение с обуявшим ее страхом за жизнь растущего в ее теле ребенка. За весьма короткий срок она научилась так сворачиваться в клубок, чтобы любой толчок или резкий удар не мог повредить ему, – но страх все же остался.
И этот страх за нерожденного ребенка имел совершенно непредсказуемые последствия, ибо в течение долгих недель поддерживал в Рэйвен волю к жизни, хотя жуткий холод заставлял ее дрожать, стуча зубами, и сотрясаться от приступов кашля. Как только люк захлопывался и громко звякала задвижка, в трюме наступала такая темнота, что было совершенно непонятно, что там снаружи – день, ночь или зарождающийся рассвет. В минуты затишья, когда свирепые ветра на время стихали, Рэйвен слышала перешептывание и стоны женщин. Наречия, на которых они разговаривали, были ей неизвестны, и это еще более усиливало её одиночество.
Рождество уже, наверное, давно прошло, думала она с горечью. При воспоминании о прошлой жизни, где было так много счастья и отец, с которым можно было разделить его, на глазах вновь наворачивались слезы. Она изводила себя яркими картинами Нортхэда и ласковой улыбки Джеймса Бэрренкорта, так что сердце изнывало от тоски по дому. А если она не вспоминала Корнуолл, то думала о Шарле. Она поняла, что истосковалась по нему, изголодалась, она даже осмеливалась мечтать о том, чтобы жить с ним и ребенком, плодом их глубокой и всепоглощающей любви. Это было невероятное счастье… и заставляло забыть о действительности.