Урок отцу, или Дочка без притворства
Шрифт:
Купи. Вы не хотите мне ответить?
Люси. Ах, я не знаю, что сказать… вы так меня смутили!…
Купи. А все потому, что вы не учились танцам! Танцмейстер живо отучил бы вас от робости. Позвольте подсказать вам слово, которое надо произнести, чтобы я мог рассчитывать на ваше снисходительное согласие избрать меня своим мужем.
Люси. Не просите, не скажу! Но…
Женой того быть не хочу,Кто не заставит злиться, –Без злости жен, без их причудЖить в свете не годится.СКупи. Две недели! Но это для меня все равно что век того человека, который жил без конца [2] . Ждать две недели после того, как вы сочетаетесь браком с другим! Нет, если вы решите отвергнуть меня, я наложу на себя руки!
Люси. О, не надо! Но поймите: я не в силах вас ненавидеть. А аптекарь сказал, что ни одна женщина на свете не выйдет за того, к кому не питает ненависти.
Купи. Ха-ха-ха! Конечно, любая светская дама должна ненавидеть подобное ничтожество. Но когда в мужья выбирают человека светского, его обожают всю жизнь.
2
Малообразованный Купи имеет в виду библейского патриарха Мафусаила.
Люси. Но я не хочу, чтоб вы думали, будто я люблю вас. Поверьте, я не люблю вас! Мне говорили, что, когда любишь мужчину, нельзя ему в этом признаваться. Я не люблю вас, право, не люблю!
Купи. Но могу ли я со временем надеяться на вашу взаимность?
Люси. Надейтесь, сударь, я не могу вам запретить. Мне ведь все равно, на что вы надеетесь. (В сторону.) Мисс Дженни говорит, что человека, который тебе по сердцу, надобно хорошенько помучить.
Купи. Оставьте мне хоть надежду, сударыня! Самые жестокие представительницы вашего пола – величайшие тиранки – и те не лишают человека надежды!
Люси. Нет, я не оставлю вам никакой надежды! Что выдумали – надежды! Да за кого вы меня принимаете? Я еще вам покажу, кто я такая! Нет, не оставлю я вам ни крошечки надежды, хоть вы помирайте у меня на глазах! (В сторону.) Вот, здорово его мучить!
Купи. Если вы жаждете моей гибели, я готов ради вас даже на это. (Вытаскивает карманную скрипку.) Ха! Проклятая судьба! У меня нет иного орудия смерти, кроме шпаги, которая не извлекается из ножен. Но я придумал, как помочь делу! В саду есть яблоня – там, там, сударыня, найдете вы меня висящим в петле!
Танцмейстер ваш при вас умрет, но онНе первый, кто любовью умерщвлен.Люси. Остановитесь! Ах, сэр, вы так поспешны! Как же это я с первой встречи скажу вам «да»? За мисс Дженни Флентит уже два года ухаживает с полдюжины мужчин, и никто еще не знает, кого она предпочтет. А за мной, выходит, и вовсе не надобно ухаживать? Так вот: будут за мной ухаживать, я так хочу!
Купи. Разумеется! Я стану за вами ухаживать после того, как мы поженимся.
Люси. Правда, будете?
Купи, Непременно! А если не буду я, найдутся другие.
Люси. Я не знала, что за замужними женщинами тоже ухаживают.
Купи. Все оттого, что вы не умеете танцевать. Многие женщины лишь потому и выходят замуж – ведь некоторые мужчины ухаживают только за замужними.
Люси. Ну, тогда ложно и за вас выйти. Погодите, но есть еще препятствие, правда, не очень большое.
Купи. В чем оно, моя радость?
Люси. Я обещала аптекарю, вот и все.
Купи. Пустяки!… Я лечу готовиться к свадьбе.
Люси. Идите, я согласна.
Купи. Но сперва один поцелуй, дорогой мой ангел! (Целует ее.) Ну, раз-два-три!… Я бегу! (Уходит.)
Люси. Ах, какой милый, какой неотразимый мужчина! Хорош, как Купидон, и обходителен, как лорд. Красивее самого мистера Томаса – уж что скрывать! – и почти так же нарядно одет. Теперь я смекаю, почему отец никогда не позволял мне учиться танцам! Если все танцмейстеры так изящны, не пойму, почему женщины не сбегают с ними? Ах, до чего же я недогадлива! Когда он вытащил свою музыку, надо было тут же попросить его сыграть на ней. Когда мы поженимся, я заставлю его поиграть! И танцевать он меня научит. Он будет играть, а я танцевать – то-то будет весело! А это кто? Еще один франт!
Входит Квейвер.
Квейвер. Мое почтенье, сударыня. Полагаю, кузен уже известил вас о счастье, которое он предназначает мне.
Люси. Нет, сэр, папенька ничего про вас не сказывал. Кто вы будете, растолкуйте, пожалуйста.
Квейвер. Я имею честь доводиться вам дальним родственником и надеюсь стать близким. Зовусь я, сударыня, Квейвером и имею честь обучать пению самых знатных особ.
Люси. И вы пришли учить меня?
Квейвер (в сторону). Меня радует ее желание учиться петь. Это несомненно свидетельствует о здравом смысле. (К Люси.) Сударыня, я буду счастлив научить вас всему, что знаю, и поверьте, я большой мастер в своем деле.
Люси. А я с удовольствием буду учиться. Говорят, у меня и голос есть, только я нот не знаю.
Квейвер. Им можно научиться, а вот голос приобрести нельзя. Голос – дар природы, величайший из ее даров. Человек бывает наделен разными достоинствами, однако без голоса он ничто. Все мудрецы утверждают, что музыка – благороднейшая из наук. Кто знает музыку – знает все!
Люси. Так начинайте же учить меня! Я мечтаю учиться!
Квейвер. Это еще успеется. Сейчас я должен сообщить вам нечто иное.
Люси. Что же?
Квейвер.
Ангел мой!Скажу вам честноТо, что вам и так известноИ по вздохам, очень частым,И по взглядам, очень страстным,Да-да-да, по взглядам страстным!Взгляните – в природе вокругВсе ищут друзей и подруг,Любя, черепахи играют;Все ищут друзей и подруг,Мою правоту подтверждают.Люси. Очаровательно! Прелестно!
Квейвер. Могу ли я ждать награды?
Люси. Спойте еще – и я на все согласна!…