Усадьба Грилла
Шрифт:
– Вы ее спрашивали?
– спросил его преподобие.
– Откровенно спросил, - отвечал тот.
– А она сперва чуть не рассмеялась. Только она не рассмеялась. Поглядела серьезно и говорит: “Простите меня”. Говорит, я вижу, вы не шутите. Мол, я хороший сын и достоин хорошей жены. Только, мол, не может она. Мисс, я ей говорю, видно, вам кто другой нравится? Нет, говорит, никто.
– Это утешительно, - сказал отец Опимиан.
– Чего же утешительно-то?
– отвечал несчастный.
–
– Она еще передумает, - сказал отец Опимиан, - если сердце ее свободно. К тому же она ведь сказала, что не может.
– Не может, - отвечал несчастный, - это и значит - не хочет. Только что вежливо.
– А объяснила она, отчего она не может?
– спросил отец Опимиан.
– Объяснила, - был ответ.
– Говорит, они с сестрами решили не расставаться друг с дружкой и с молодым хозяином.
– Кстати, - заметил отец Опимиан.
– Вы не сказали мне, которая же из семи ваша избранница.
– Третья, - отвечал тот.
– Они-то называют ее второй поварихой. У них там экономка, две поварихи, две горничные и две камеристки. Но они только хозяина обслуживают. А уж их самих обслуживают другие.
– И как же ее зовут?
– спросил его преподобие.
– Дороти, - был ответ.
– Дороти ее зовут. У них имена идут - А, Б, Ц, только А на конце: Бетси, Цецилия, Дороти, Ева, Фанни, Грейс, Анна. Но они говорят, это не по алфавиту. Их крестили в честь тональности A-moll, если, конечно, вы это понимаете.
– Пожалуй, понимаю, - улыбнулся отец Опимиан.
– Их крестили в честь греческой диатонической гаммы, и они составляют два смежных тетрахорда, если, конечно, вы это понимаете.
– Нет, пожалуй, я не понимаю, - отвечал горемыка с сомненьем.
– А молодой хозяин, - заключил отец Опимиан, - носящий имя Алджернон, это Proslambanomenos, или тоника, и заключает октаву. Родители его, верно, сочли, что это неспроста и что он и семь его названых сестер должны всю жизнь прожить в гармонии. Но вы-то как с ними свели знакомство?
– Да как?
– отвечал страдалец.
– Я много чего вожу к ним с нашей фермы, ну а она принимает товар.
– Я хорошо знаю этот дом, - сказал его преподобие, - и хозяина и девушек. Возможно, он женится, а они последуют его примеру. Будем уповать. Скажите, как вас зовут?
– Зовут-то меня Плющом, - был ответ.
– Гарри Плющ я. А она ведь правда красавица?
– О, бесспорно, - сказал отец Опимиан.
– Они все миленькие.
– И вот не хочет за меня, - снова вскричал тот, но уже с меньшей мукой. Отец Опимиан его утешил и озарил лучом надежды. На том они и расстались.
И снова его преподобие стал рассуждать сам с собой: “Кажется, всякая трудность разрешима. Выйдет замуж хоть одна - и все построение распадется. Однако сама
Но, как ни старался, отец Опимиан не мог отогнать смутный образ - себя самого, благословляющего двух врачующихся юных своих друзей.
1. ГЛАВА VII
СВЯЩЕННИК И ЕГО СУПРУГА. СОЮЗЫ ЛЮБВИ. ГАЗЕТА
Indulge Genio: carpamus dulcia: nostrum est
Quod vivis: cinis, et manes, et fabula fies.
Vive memor lethi: fugit hora: hoc quod loquor, inde est.
Persius
Гения ты ублажай своего {52}: лови наслажденья,
Жизнь наше благо; потом - ты пепел, призрак и сказка.
Помня о смерти, живи! Час бежит, и слова мои в прошлом.
Персий
– Agapetus и Agapetae { . (Примеч. автора).}, - сказал преподобный отец Опимиан наутро за завтраком.
– И притом в лучшем смысле слова - таковы, к счастью, отношения юного сего господина со служанками.
Миссис Опимиан:
– Может быть, ты возьмешь на себя труд изложить мне свое мнение о них более доступно?
Преподобный отец Опимиан:
– Разумеется, душенька. Слово означает “влюбленный” в чистейшем, возвышенном смысле. В этом-то смысле и употребляет его святой апостол Павел, говоря о единоверках своих и возделывающих общий с ним вертоград соратницах, в чьих домах доводилось ему живать. В этом смысле прилагалось оно к девам и святым мужам, обитавшим под одной кровлей в союзе любви духовной.
Миссис Опимиан:
– Что ж, всякое бывает. Ты - святой муж, отец Опимиан, однако, будь ты холост, а я дева, вряд ли рискнула б я быть твоей ага… ага…
Преподобный отец Опимиан:
– Agapete. Но я никогда и не посягал на такую духовную высоту. Я последовал совету святого апостола Павла, который говорит: “Лучше вступить в брак…” {53}
Миссис Опимиан:
– Цитату можешь не оканчивать.
Преподобный отец Опимиан:
– Agapete часто переводится “приемная сестра”. Такие отношения, по-моему, вполне мыслимы при наличии обетов безбрачия и духовной высоты.
Миссис Опимиан:
– Очень возможно. И столь же мыслимы при отсутствии того и другого.