Утопический роман XVI-XVII веков
Шрифт:
Стр. 259. ...европеец, родом из Старой Кастилии. Он умудрился с помощью птиц взлететь в лунный мир...— Сиратто имеет здесь в виду Доминго Гонзалеса, героя «Путешествия иа Луну» Фрэнсиса Годуина, напечатанного в Шотландии в городе Перте в 1638 г. и переведенного на французский язык в 1648 г.
Стр. 260. ...если поглубоюе вникнуть в вещество, убеждаешься, что оно едино...— Представление о единстве материи, восходящее к атомистической теории Демокрита и Эпикура, разделялось и Гассенди.
...он по симпатии стремится обратить все... в такое же состояние, в каком находится сам.— О симпатии и антипатии
Стр. 261. Гордиев узел — находился в храме Юпитера в Гордионе (Малая Азия). По преданию, был разрублен Александром Македонским.
Стр. 262. ...чтобы занять некое место, до тех пор не занятое.— Сирано выступает здесь последователем Лукреция и Гассенди.
Стр. 263. ...все пребывает во всем...— Это изречение принадлежит греческому философу Анаксагору (V в. до н. э.), однако Снрано вкладывает в него совсем иной смысл, нежели Анаксагор, не признававший за материей способности к качественному изменению.
Стр. 264. Перипатетики — последователи философии Аристотеля, составлявшие школу, непрерывно существовавшую в течение почти восьми веков. Название происходит от греческого слова Jteginatefi) — прогуливаюсь; название объясняется тем, что Аристотель любил вести философские беседы с учениками, прогуливаясь в роще Ликея. В данном месте произведения Сирано под «перипатетиками» подразумеваются глухие к голосам современности люди, продолжающие держаться средневековой лжеаристотелевской схоластической философии.
Стр. 265. ...дуба, живительный огонь коего...— По учению атомистов, тела растений, так же как и тела животных, оживлял содержащийся в них огонь.
Стр. 269. ...короля, носящего брыжи, или короля, предпочитающего плоеный воротничок.— Намек на вражду Франции и Испании.
Стр. 272. ...сколько бы он ни утверждал, что поверил, он все равно верить пе будет.— Здесь Сирано весьма прозрачно намекает на Галилея, которого инквизиция принудила отречься от своих убеждений иа суде в 1633 г.
Стр. 276. ...выходит, что Геракл, Ахилл, Эпаминонд, Александр и Це* гарь не заслуживают никаких почестей на том основании, что они умерли, не дожив и до сорока лет...— Не считая Геракла и Ахилла, возраст которых, по мифичности этих лиц, не может быть учтсн, утверждение Сирано правильно только относительно Александра Македонского, умершего тридцати трех лет; Эпаминонд умер в возрасте около пятидесяти лет, Цезарь — пятидесяти шести.
Стр. 277. Семь эллинских мудрецов,— Так называли Питтака пз Митилены на о. Лесбосе, Солона Афипского, Клеобула с о. Родоса, Пе-риандра Коринфского, Хилопа, эфора из Спарты, Фалеса Милетского и Бианта пз Приэпы в Малой Азии, живших в VII—VI вв. до н. э.
Кассий Гай Лонгин — римский политический деятель, сторонник республики, долголетний политический враг Цезаря и, вместе с Брутом, глава заговора, приведшего к убийству Цезаря в 44 г. до н. э. Кончил жизнь самоубийством после поражения республиканских войск при Филиппах в 42 г. до н. о.
...сказали бы парке: «Любезная барышня, возьми другую чъю-ни-будь пить...» — Парки — первоначально три латинские богини, покровительствовавшие рождению человека; позднее они слились с тремя греческими божествами мойрами, из которых одна была божеством рождения, другая — жизпи, третья — смерти. Их обычное изображение в виде трех прядущих женщин восходит к Греции и было воспринято в Риме.
Стр. 279. Лаиса — имя двух знаменитых греческих гетер, живших n V и IV вв. до и. э.
Стр. 280. ...пифагорейцы... придерживались таких оке взглядов...— Пифагорейцы верили в переселение душ и, видимо, поэтому были веге-* тариапцами.
Ведь у обоих вас отец и мать — бог и его отрицание.— Сирано иронизирует здесь над неоплатониками, определявшими материю как простое отрицание бога, источника духовности и единственно подлинной реальности.
Стр. 290. Один великий поэт и мыслитель нашего мира...— Имеется в виду Лукреций.
Стр. 300. ...воображение в силах излечивать все болезни...— Подобное же считали Кардано и Монтень, теория эта восходит к взглядам античных врачей.
«ИСТОРИЯ СЕВАРАМБОВ» ДЕНИ ВЕРАСА
Первая часть «Истории севарамбов» («Histoire des Sevarambes») Дени Вераса вышла в Англии в 1675 году на английском языке; после значительной переработки она появилась и на французском языке (1677) в Париже. Там же увидели свет в 1678—1679 годах вторая и третья части романа, в которых была развернута картина общества, основан-пого на коммунистических началах.
Роман «История севарамбов» имел большой успех во Фраиции и за ее пределами. Он издавался на французском языке вплоть до конца
XVIII века в Париже и особенно много в Амстердаме, выдержав не менее двадцати изданий. Несколько раз роман издавался до середины
XVIII века в переводе на английский язык полностью или в отрывках, был неоднократно переведен на немецкий, итальянский и голландский языки. Наибольшее число изданий падает на начало XVIII века, по и в конце его, накануне французской революции, «История севарамбов» песколько раз была издана во Франции. И даже в XIX веке, когда роман был забыт во Франции, его охотно читали в Англии и в Германии.
«История севарамбов», как один из первых самых крупных утопических романов, вызвал много подражаний. Таков, например, роман Claude Gilbert, Histoire de П1е de Calejava, Dijon, 1700, или Tyssot de Patot, Les voyages ct aventures de Jacques Masse, Bordeaux, 1700, и ряд других. Некоторые отзвуки «Истории севарамбов» можно найти во многих произведениях более поздней утопической литературы.
«История севарамбов» привлекала также к себе внимание великих французских просветителей XVIII века — Монтескье, Вольтера,— но их она интересовала не с точки зрения социальных идей, а с точки зрения религиозной политики.
Впервые, как мы уже говорили, на английском языке первая часть «Истории севарамбов» вышла еще в 1675 году. Через несколько лет неизвестный автор издал продолжение романа, написанное в фантастическом духе и не имеющее ничего общего с первой его частью. С выходом в свет в 1719 году бессмертного «Робинзона Крузо» Дефо и в 1727 году «Путешествий Гулливера» Свифта в Англии сильно возрос интерес к роману Вераса. Английские критики часто сопоставляли «Историю севарамбов» с романами Дефо и Свифта. Быть может, этим отчасти объясняется ее успех в Англии. В 1738 году «История севарамбов» была впервые издана иа английском языке полностью в переводе с французского издания.