Утро нашей любви
Шрифт:
— Вы, наверное, рады, что ваш папа вернулся домой, — сказала Китти, поднимаясь на второй этаж.
— Да, — отозвались девочки.
— Боюсь, что на первых порах мне будет трудно различать вас. Придется вам потерпеть, пока я привыкну.
— Хорошо.
— Вы всегда говорите вместе?
— Нет, — ответили они в один голос.
Второй этаж здания оказался не менее впечатляющим, чем первый. Китти онемела, когда близнецы ввели ее в просторные апартаменты с гостиной, спальней и отдельной ванной.
— Это мои комнаты? — воскликнула она,
— У нас общая комната, — сообщила одна из девочек.
— Ты Бекки или Дженни? — поинтересовалась Китти.
— Бекки. — Девочка указала на сестру: — А это Дженни. Я старше.
— Неужели? И намного?
— На десять минут. Китти подмигнула Дженни:
— Приятно иметь старшую сестру, да, дорогая? Жаль, что у меня ее никогда не было. — Судя по недоумевающим взглядам девочек, ее попытка пошутить позорно провалилась. — Я хотела бы посмотреть вашу комнату, девочки.
Они двинулись по коридору в другое крыло здания.
— Наши комнаты слишком далеко друг от друга, — заметила Китти. — Это довольно необычно и к тому же неудобно.
— Если хотите, Поппи выделит вам другую комнату, миссис Драммонд, — предложила одна из девочек.
— Не важно. Все равно я скоро уеду.
— Нет, не уедете, — возразили девочки, обменявшись одним из своих особых взглядов.
Близнецы занимали две смежные комнаты, одна из которых, судя по обилию игрушек, служила для игр. Здесь было все, что душе угодно, причем в двойном экземпляре.
— Откуда вы знаете, какая игрушка чья? — полюбопытствовала Китти.
— Все, что ее, мое, — заявила одна.
— А все, что мое, ее, — добавила другая. — За исключением Бонни и Бибби. — Она указала на пару кукол, сидевших рядышком в миниатюрных креслах-качалках. Поскольку куклы были совершенно одинаковыми и одинаково одеты, Китти усомнилась, что девочки в состоянии различить эти игрушки, как и все остальные.
Она просмотрела книги для чтения, лежавшие на столе, а затем полистала несколько учебников на двух письменных столиках в углу.
Нескольких коротких заданий оказалось достаточно, чтобы Китти убедилась, что близнецы довольно бойко читают, считают и неплохо пишут, под диктовку. Правда, различить их почерки не представлялось возможным.
Похоже, работа, за которую она взялась, сложнее, чем она ожидала.
Расставшись наконец с девочками, Китти вернулась к себе, но не обнаружила никаких признаков своего багажа. Полагая, что горничная уже распаковала ее вещи, она открыла верхний ящик комода.
— Кто вы такая и что, черт побери, здесь делаете? Вздрогнув, Китти поспешно задвинула ящик и обернулась. На пороге ванной стоял совершенно голый мужчина, не считая обернутого вокруг бедер полотенца.
— Вы! — ахнула она, узнав в нем своего неприятного попутчика. Несмотря на сомнительную ситуацию, Китти не могла не оценить его великолепной, пропорционально сложенной фигуры, казавшейся даже
На ранчо Китти часто приходилось видеть полуодетых мужчин с развитой мускулатурой, но ни один из них не производил на нее такого впечатления.
— Господи милосердный, вы же та злючка с поезда! Вы что, преследуете меня, сударыня?
Вспыхнув от негодования, Китти обрела наконец голос:
— Ничего подобного, сэр! Не будете ли вы так любезны одеться?
Если мужчина и испытывал неловкость, то внешне никак этого не проявил. Не спеша проследовав к постели, он поднял халат.
— Итак, кто вы такая? — Он надел халат и затянул пояс на талии.
— Миссис Кэтлин Драммонд. Меня наняли гувернанткой.
— Понятно. Впрочем, это отнюдь не объясняет, что вы делаете в моей комнате, шаря по моим ящикам.
— Мне сказали, что это моя комната.
— У вас поразительная склонность присваивать себе все, что приглянется. Вначале вы покусились на мое место в поезде, а теперь на мои апартаменты.
Его холодное презрение взбесило Китти.
— Это неправда! — воскликнула она, полыхая праведным гневом.
— Вы продолжаете утверждать, будто вам сказали, что это ваши комнаты?
— Да… — Китти запнулась, сообразив вдруг, что над ней подшутили. Близнецы вовсе не те ангелочки, какими кажутся. Ну, ничего, она вытерпела столько розыгрышей со стороны своих кузенов, особенно Зака и Коула, что не позволит восьмилетним плутовкам дурачить себя. Дайте только время, и она разберется с ними раз и навсегда.
А пока ей нужно разобраться с этим невыносимым и практически голым мужчиной.
Проглотив свой гнев, Китти с достоинством произнесла:
— Насколько я понимаю, вы Джаред Фрейзер, сын Джонатана.
— Совершенно верно, миссис Драммонд. Признаться, меня удивляет фамильярность, с которой вы упомянули своего нанимателя. Это тем более странно, что никто из слуг никогда не обращался к нему по имени, а ведь они находятся у нас в услужении долгие годы. Я предпочел бы, чтобы вы не делали этого в присутствии моих дочерей.
— Я учту ваше замечание, мистер Фрейзер.
— Капитан Фрейзер. Я служу в армии.
— В свое оправдание, капитан Фрейзер, я хотела бы заметить, что познакомилась и подружилась с вашим отцом до того, как он предложил мне работу.
— Я вас прекрасно понял… миссис Драммонд. — В его голосе явственно прозвучал оскорбительный подтекст, и гнев Китти вспыхнул с новой силой.
— Сомневаюсь, капитан Фрейзер, — сквозь зубы процедила она и пулей вылетела из комнаты.
Сердито шагая по коридору, она слышала приглушенные смешки и топот убегающих ног. Ладно, близнецами она займется позже, а пока нужно успокоиться: и узнать, где же все-таки ее комната.