Утро в редакции
Шрифт:
В своем отзыве на эту пьесу Кони Белинский отметил, что. ее содержание выходит за пределы обычных водевильных сюжетов (Белинский, т. IV, с. 401). Некрасов еще более решительно, чем Кони, отходит от схем, сюжетных коллизий и типов, традиционных для жанра водевиля, и приближается к разработке сцен в стиле физиологического очерка. Именно поэтому он определял жанр своей пьесы как "водевильные сцены", предполагая написать целый цикл "сцен
Основная коллизия "Утра в редакции" -- трагикомические страдания перегруженного работой человека, у которого отнимают время обыватели, изнывающие от безделья,-- повторится в "Акторе" Некрасова. Можно заметить сходство первого монолога Семячко и "выходного" куплета Стружкина в "Актере" (см.: Другие редакции и варианты, с. 561--562).
Эта коллизия, далекая от водевильных штампов, была почерпнута Некрасовым из личного опыта и из наблюдений над жизнью литераторов (таких, как Кони). Последний куплет "Утра в редакции", подводящий итог содержанию пьесы, решительно нарушал традицию заключительного куплета водевиля -- в нем нот обращения к публике с просьбой о снисхождении к автору и актерам.
Обилие пародий в "Утре в редакции" предвосхищает водевиль "Феоклист Онуфрич Боб" -- произведение, насыщенное элементами пародии, и более поздние стихотворные пародии Некрасова, а куплеты Семячко о тяготах жизни журналиста являются первым, еще слабым прообразом "Газетной" и цикла "Песни о свободном слове".
На сцене пьеса не ставилась.
С. 54. Как скучны эти господа ~ нас не двое.– - Куплет является перепевом эпиграммы К. Н. Батюшкова "Всегдашний гость, мучитель мой", вошедшей в его книгу "Опыты в стихах и прозе" (1817) и представляющей собой перевод эпиграммы французского поэта 0. Лобреиа (1729--1807) "О, la maudite compagnio" ("О, проклятая компания" (см.: Батюшков К. Н. Опыты в стихах и прозе. М., 1977, с. 305 и 563). О переработке эпиграммы Батюшкова в куплете Некрасова см. в статье: Маллер Л. М. Об отрывке из водевиля Н. А. Некрасова "Утро в редакции".-- Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз., 1982, No 2, т. 41, с. 160--162.
С. 55. Умилительно-нравственная сцена, совершенно в роде Катса или Бильдердейка.-- Якоб Катс (1577--1660), Виллем Бильдердейк (1756--1831) -- голландские поэты. В "Сыне отечества" за 1838 г. (No 12, отд. VI, с. 93--94) было напечатано сообщение о том, что П. А. Корсаков, окончивший "Очерк голландской литературы", готовит монографии с разбором произведений Катса и Бильдердейка. Белинский в статье "Литературные новости" (Моск. наблюдатель, 1839, ч. I, No 2, отд. VII) пересказал это известие, отметив, что публика ждет "с нетерпением выхода этих сочинений, которые должны будут познакомить нас с литературою, мало или совсем неизвестною на Руси" (Белинский, т. III, с. 96). Некрасову были, очевидно, известны "Очерк голландской литературы" Корсакова (1838) и его монография "Иаков Кате -- поэт, мыслитель и муж совета" (1839). Переводы Корсакова точно передавали содержание произведений голландских авторов. В феврале 1840 г. Ф. А. Кони, по просьбе Некрасова, рекомендовал его Корсакову как "молодого, талантливого поэта" в качестве возможного сотрудника "Маяка". Реакционное направление "Маяка", определявшееся позицией соредактора Корсакова Бурачка, в то время еще не выявилось. Возможно, что Некрасов выполнял для Корсакова некоторые технические работы в течение недолгого времени (ЛН, т. 51--52, с. 319--320). Ироническое упоминание о Катсе и Бильдердейке в "Утре в редакции" косвенно свидетельствует о том, что ко времени написания этой пьесы Некрасов уже не поддерживал связи с Корсаковым и его журналом.
С. 56. "Сакоптала" ("Сакунтала") -- драма индийского писателя Калидасы (IV--V в. н. э.), классическое произведение санскритской литературы. В 1840 г. в "Пантеоне" (ч. III, No 7) был напечатан перевод статьи Г. Г. Вильсона "О драматическом искусстве индийцев", в которой дана характеристика "Сакунталы".
С. 65. …a la Грибовников.– - Иван Иванович Грибовников -- персонаж рассказа Некрасова "Без вести пропавший пиита" (1840), провинциальный поэт.