В Лесах Ада
Шрифт:
Перевод с английского: Bazalmont, Theotormoon, Alesyasparrow, Zhuzh, Rediens, 2013-2014.
Вычитка и редактура: Theotormoon, Alesyasparrow, Rediens, Lyuda_M.
Для booktran.ru , 2014.
От авторов антологии «Опасные женщины» Джорджа Р. Р. Мартина и Гарднера Дозуа
Одна из быстро восходящих звёзд в жанре фэнтези наряду с такими писателями, как Джо Аберкромби, Патрик Ротфусс, Скотт Линч, Лев Гроссман и К. Дж. Паркер, автор бестселлеров по версии газеты «Нью-Йорк Таймс», Брендон
Он также хорошо известен циклами: «Рождённый туманом», состоящим из трёх книг — «Пепел и сталь», «Источник Восхождения» («The Well of Ascension»), «Герой Веков» («The Hero of Ages»); «Сплав закона» («The Alloy of Law») (три последние не переведены на русский язык); а также «Алькатрас», состоящим из четырёх книг — «Алькатрас и Пески Рашида», «Alcatraz Versus the Scrivener’s Bones» («Алькатрас и Кости Нотариуса»), «Alcatraz Versus the Knights of Crystallia» и «Alcatraz Versus the Shattered Lens» (не переведены).
Его другие книги включают «Город богов», «Firstborn» («Перворождённый»), «Warbreaker» (последняя на русском не выходила) и новую серию «Сокровищница Штормсвета» с книгами «Обречённое королевство» и «Слова Сияния». Брендон Сандерсон живёт в Американ Форк (штат Юта), его личный сайт — brandonsanderson.com.
В этом рассказе писатель погружает нас в зловещее безмолвие лесов, и расскажет историю об отчаянной и опасной женщине, которая готова рискнуть всем, сделать всё, что угодно, ради спасения семьи. Даже в таком месте, где голодные призраки скрываются за каждым деревом, а любой неверный шаг сулит незамедлительную смерть.
Брендон Сандерсон «В Лесах Ада»
— Единственный, кого тебе нужно опасаться, так это Белый Лис, — вещал Даггон, потягивая пиво. — Говорят, он пожал руку самому Злу, побывал в Падшем мире и вернулся с необычными способностями. Даже в самую глубокую ночь он может разжечь огонь, и ни один дух не осмелится прийти по его душу. Да, таков Белый Лис. Подлейший ублюдок в этих краях. Молись, что не попадёшься ему на глаза, друг мой. Иначе ты — покойник.
У собутыльника Даггона была тонкая, как бутылка вина, шея, а голова походила на картофелину, прикреплённую боком к её верхушке. Его голос срывался на визг, когда он говорил, а ластпортский акцент эхом отзывался под потолком постоялого двора.
— А что… а чем я могу привлечь его внимание?
— Это, друг мой, зависит от… — начал говорить Даггон, оглянувшись на нескольких разодетых торговцев, расхаживающих неподалёку. На них были чёрные камзолы с торчащими спереди кружевными оборками и широкополые шляпы жителей фортов. Здесь, в Лесах, они не протянули бы и двух недель.
— Зависит?.. — повторил собутыльник Даггона. — Зависит от чего?
— От многих вещей, друг мой. Белый Лис — охотник за головами, знаешь ли. Какие преступления ты совершил? Что ты сделал?
— Ничего, — его писк походил на скрип ржавого колеса.
— Ничего? Люди не отправляются в Леса, чтобы совсем «ничего» не делать, друг мой.
Его собеседник посмотрел по сторонам… Он представился Эрнестом [1] . Ну а Даггон представился Эмити [2] . Имена в Лесах ничего не значили. Или, наоборот, им придавали слишком большое значение. Правильно подобранным, по крайней мере.
Эрнест откинулся назад, затем наклонился к столу, втянув шею в плечи, будто пытаясь спрятаться за стаканом пива. Он купится на это. Людям нравилось слушать о Белом Лисе, Даггон считал себя мастером. Как бы там ни было, он был экспертом рассказывать истории, ради которых такие слабовольные мужчины, как Эрнест, покупали ему выпивку.
1
В оригинале Earnest, в переводе с английского языка — «серьёзный». (Здесь и далее примечания переводчика.)
2
В оригинале Amity, в переводе с английского языка — «дружелюбный».
«Я дам ему немного времени поволноваться, — подумал Даггон, улыбаясь про себя. — Пускай побоится немного». Эрнест точно захочет выудить еще какую-нибудь информацию.
Ожидая расспросов, Даггон откинулся на спинку стула и оглядел комнату. Торговцы изрядно мешали окружающим своими требованиями собрать им еду, к тому же эти люди заявили, что через час они уже должны быть в пути. Вот глупцы. Путешествовать ночью по Лесам? Только настоящим поселенцам такое под силу. Ну а такие как они… в первый же час нарушат одно из Простых Правил и навлекут на себя духов. Даггон выбросил идиотов из головы.
Хотя тот парень в углу… одетый во всё коричневое, всё ещё был в шляпе, хоть и был в помещении. Этот тип действительно внушал опасение. «Интересно, уж не он ли это», — подумал Даггон. Насколько ему было известно, никому не удавалось выжить после встречи с Белым Лисом. Десять лет, больше сотни полученных вознаграждений. Без сомнения, кто-то да знал его имя. В конце концов, ведь платили же власти фортов ему вознаграждения.
Владелица постоялого двора, мадам Сайленс [3] , прошла рядом со столом и бесцеремонно шваркнула еду перед Даггоном. Нахмурившись, она поставила и пиво, пролив пену ему на руку, а затем захромала прочь. Сильная женщина. Жесткая. В Лесах все были такие. По крайней мере те, кто сумел выжить.
3
В оригинале Silence, в переводе с английского языка — «тишина».
Он уже знал, что угрюмый вид Сайленс был всего лишь её способом сказать «привет». Женщина даже частенько давала ему добавку оленины. Временами ему представлялось, что хозяйка двора даже испытывает к нему какие-то чувства. Однажды, возможно…
«Не будь идиотом, — подумал он про себя, когда начал жевать еду, обильно заправленную подливкой. — Лучше жениться на камне, чем на Сайленс Монтейн. Камень и то ласковей. Да и добавки дала, наверняка, только потому, что хорошо знала цену постоянному клиенту. Ведь всё реже и реже в эти края заглядывали путешественники. Слишком много духов. Да ещё и Честертон. Сам по себе — отдельная история.
— Так он… охотник за головами, этот Лис? — Человек, который представился Эрнестом, казалось, вспотел.
Даггон улыбнулся. Всё-таки история хорошо зацепила собеседника.
— Он не просто какой-то охотник за головами. Он охотник за головами с большой буквы. Хотя Белый Лис не занимается всякой ерундой… не обижайся, друг, но ты всё-таки, мелкая нажива.
Его собутыльник ещё больше занервничал. Что же он такого натворил?
— Но… — пробормотал мужчина, — он не придёт за мной… э-э, допустим, что я что-то и сделал… во всяком случае, он не заявился бы сюда, не так ли? Я имею в виду на постоялый двор мадам Сайленс, он же защищён. Всем это известно. Дух её умершего мужа обитает здесь. У меня был кузен, который сам видел его. Да, видел… точно.