В погоне за наследницей
Шрифт:
Значит, на побережье. Но ей нельзя идти по большим дорогам — ее могут увидеть. Она повернула на юг и пошла полем. До Портсмута всего пятнадцать миль. Если она пойдет быстро, то к утру будет на месте. Там она закажет каюту и доберется до другой части Англии. Каролине не хотелось уезжать из страны, потому что через шесть недель ей предстояло заявить свои права на наследство.
Но чем ей заниматься все это время? Она так давно не была на людях, что не знала, подойдет ли для какой-нибудь приличной работы. Каролина полагала, что из нее получилась бы неплохая гувернантка, но на поиски хорошего места могли
Она умела готовить, и ее опекуны сделали все, чтобы она научилась убирать дом. Может, за комнату и еду ей удастся устроиться горничной в какую-нибудь захудалую гостиницу?
Она утвердительно кивнула. Конечно, убирать за постояльцами не самое приятное занятие, но только оно давало надежду прожить эти несколько недель. А сейчас надо побыстрее покинуть окрестности Гэмпшира. Да, она готова работать в гостинице, лишь бы находиться подальше от дома Пруиттов.
Каролина ускорила шаг. Трава под ногами была мягкой и сухой, а деревья скрывали ее от посторонних глаз. Хотя на дороге ночью немного путников, но надо быть осторожной.
Она быстро шла к Портсмуту, и единственным звуком был шорох травы под ее туфлями. Пока…
Что это было?
Каролина оглянулась, но ничего не увидела. От испуга ее сердце бешено заколотилось. Она могла поклясться, что слышала какой-то звук.
— Наверное, еж или заяц, — прошептала она и приказала себе:
— Иди вперед. Ты должна к утру быть в Портсмуте. — Каролина пошла так быстро, как это только было возможно в лесной темноте. И тут…
Она снова обернулась и машинально сжала в руке пистолет. На этот раз она не сомневалась, что слышала посторонний звук.
— Я знаю, что ты здесь! — с вызовом произнесла она, хотя ноги у нее дрожали от страха. — Покажись, или ты трус!
Раздался шелест листвы, и из-за дерева показался мужчина. Он был весь в черном, от рубашки до башмаков. Высокий, широкоплечий, черноволосый. И в руке он держал пистолет, направленный ей прямо в сердце.
Глава 2
Пуг-нат-ный (прилагательное). Настроенный на драку; любящий драться; скандальный.
Я могу быть пугнатной, если меня загнать в угол.
Блейк Рейвенскрофт не знал, какую женщину он увидит, но явно не такую. Он полагал, что она должна быть худой, кокетливой, по-кошачьи гибкой, а перед ним стояла высокая, крепкая, с прямой спиной и пристальным взглядом девушка.
И еще у нее был удивительно соблазнительный рот. Он затруднился бы описать его, разве что верхняя губка восхитительно изгибалась и…
— Может быть, вы все-таки уберете свой пистолет?
Ее слова вывели его из задумчивости.
— А он вам не нравится?
— Нравится. У меня есть такой же. Это хорошая вещь в некоторых случаях.., на охоте.., и вообще. Но мне не особенно приятно, когда он направлен на меня…
— Спокойно!
Каролина замолчала.
Блейк тщательно изучал ее лицо. Что-то здесь было не так. Карлотта де Леон была испанкой, по крайней мере наполовину, а эта девушка выглядела стопроцентной англичанкой. Ее нельзя было назвать блондинкой, но цвет ее волос скорее был светло-каштановый, и даже в темноте он отчетливо видел, что у нее сине-зеленые глаза.
Не говоря уже о голосе. У нее было произношение англичанки из высшего света.
Но ведь он видел, как она выбежала из дома Оливера Пруитта. Глухой ночью, когда хозяин распустил всех слуг.
Все указывает на то, что она Карлотта де Леон. Иначе быть не может.
Военное министерство, на которое Блейк не то чтобы работал, но которое дало ему задание и вручило банковский чек, следило за Оливером Пруиттом уже почти полгода.
Местные власти давно знали, что Пруитт возит контрабандные грузы во Францию и обратно, но лишь недавно стали подозревать, что он к тому же позволяет наполеоновским шпионам использовать его маленькую лодку, чтобы вместе с коньяком и шелком переправлять секретные дипломатические письма. Поскольку лодка Пруитта плавала от небольшой бухты на южном побережье Портсмута до Борнмута, военное министерство поначалу не обращало на нее особого внимания. Большинство шпионов переправлялось через Кент, который находился гораздо ближе к Франции. Неудобное на первый взгляд расположение могло служить великолепным прикрытием, и в военном министерстве подозревали, что сторонники Наполеона использовали Оливера Пруитта для самых ответственных операций. Месяц назад обнаружилось, что письма переправляются с некоей Карлоттой де Леон, наполовину испанкой, наполовину англичанкой, безгранично преданной Оливеру.
Блейк встревожился, как только узнал, что Пруитт дал выходные всем слугам — почти невозможный жест для человека, известного своей скаредностью. По-видимому, затевалось что-то серьезное, и подозрения Блейка подтвердились, когда он увидел, что из дома под покровом ночи выскользнула женщина. Правда, она оказалась немного моложе, чем ему описали, но ей не удастся своим невинным видом ввести его в заблуждение. Она наверняка прибегла ко всем женским уловкам. Кто заподозрит столь хорошенькую молодую девушку в предательстве?
Ее длинные волосы были по-девичьи заплетены в косу, щеки розовели румянцем и…
А изящная тонкая ручка медленно тянулась к карману.
Привычным, почти инстинктивным движением он с быстротой молнии рванулся к ней и схватил за руку. Его движение было столь резким, что они оба полетели на землю. Блейк ощутил под собой мягкое тело девушки и пистолет в кармане ее плаща. Если раньше он сомневался, кто перед ним, то теперь последние сомнения рассеялись. Он выхватил пистолет у нее из кармана, бросил себе в поясную сумку и поднялся, оставив ее лежать распростертой на земле.
— Весьма по-дилетантски, моя дорогая.
Девушка заморгала.
— Пожалуй, — растерялась она. — Но в этом нет ничего удивительного. У меня мало опыта в подобных вещах, хотя пару раз мне пришлось…
Ее слова слились в неразличимое бормотание, и Блейк не мог решить, говорит ли она это все ему или себе.
— Я слежу за вами уже почти год, — резко произнес он.
Она, казалось, была удивлена.
— Правда?
— Но кто вы такая, я узнал лишь месяц назад. И теперь, когда я поймал вас, я не позволю вам улизнуть.