В поисках древних кладов (Полет сокола)
Шрифт:
Зуга чуть не выругался, но вовремя прикусил язык и сдержал богохульство. Снова наступило молчание.
Майор размышлял над вопросом, который глубоко тревожил его со дня прибытия в Кейптаун: как выяснить у Робин, что она написала в рукописи, и как, если это возможно, повлиять на нее, чтобы она опустила подробности, которые могут повредить репутации семьи?
Теперь, когда он узнал, что Робин не собирается возвращаться в Англию, такая возможность представилась сама собой.
— Сестренка, если твоя рукопись готова, я мог бы взять ее с собой
За время плавания в Англию он успеет не торопясь прочитать работу Робин, и если доставить рукопись в редакцию не сразу, а через месяц-другой после прибытия, то отчет Зуги об экспедиции будет опубликован раньше, и он снимет сливки читательского интереса и внимания литературных критиков.
— Как, разве я тебе не сказала? — Робин подняла голову, и в ее улыбке мелькнуло язвительное наслаждение. — Я отослала рукопись с почтовым пароходом за месяц до твоего возвращения. Она, наверно, уже в Лондоне, и я не удивлюсь, если мистер Уикс уже ее опубликовал. Я жду от него рецензий; должно быть, мы получим их со следующим почтовым пароходом.
Зуга вырвал руку и посмотрел на нее сверху вниз; глаза его сверкнули холодным огнем.
— Мне казалось, я тебе уже говорила, — елейным тоном добавила она.
Его резкий отклик подтвердил ее подозрения, и Робин поняла, что последний малейший шанс наладить отношения, если он и был, окончательно потерян. С этого дня они навсегда станут врагами, и она каким-то шестым чувством догадывалась, что предметом их вражды станет земля и народ той далекой страны меж двух великих рек, которую Зуга назвал Замбезией.
В конце Вудстокской дороги, на берегу реки Лизбек, неподалеку от купола Королевской астрономической обсерватории, стоит склад Картрайтов. Это просторное, довольно странное строение из обожженного кимберлийского кирпича, беленное известкой и крытое рифленой железной крышей.
Возле задней стены основного складского помещения стоят три предмета, оставленных на хранение майором Моррисом Зугой Баллантайном, который в настоящее время находится на борту парохода «Бомбей» Пиренейско-Восточной пароходной компании, идущего из Индии в Лондонский порт. Груды ящиков и тюков, бочек и мешков, громоздящиеся чуть ли не до потолка, заслоняют три массивных предмета от постороннего глаза.
Два огромных слоновьих бивня образуют идеальную раму для третьего тюка. В плетенном футляре из слоновой травы, перевязанном веревкой из коры, хранится изваяние, вырезанное из мыльного камня. Оно стоит на широком тяжелом постаменте и смотрит точно на север. В этом виноват, разумеется, только случай.
Статуэтка перенесла долгое путешествие, сначала на плечах носильщиков, потом на сиденье тряской капской телеги без рессор. Где-то в пути небрежные руки сорвали травяной футляр с ее головы.
Над тюком гордо возвышается жестокая голова хищной птицы. Незрячие каменные глаза смотрят на две тысячи километров вдаль, через леса, горы и пустыни, туда, где скрывается за стенами разрушенный город. Слова пророчества Умлимо, кажется, парят над резной головой птицы, как живые существа:
«Белый орел низринулся на каменных соколов и поверг их на землю. Орел вновь поднимет их, и они улетят далеко-предалеко. Покуда они не возвратятся, не будет мира в королевствах Мамбо и Мономотапа. Ибо белый орел будет сражаться с черным быком, пока каменные соколы не вернутся в родное гнездо».
СЛОВАРЬ МОРСКИХ ТЕРМИНОВ
Альманах— астрономический календарь-справочник, содержащий небесные координаты светил на каждый день года и позволяющий определить место судна в открытом море.
Багала— арабское торговое судно с двумя треугольными (латинскими) парусами.
Бак— носовая часть верхней палубы.
Бакштаг— курс, при котором направление движения судна составляет от 100° до 170° с направлением ветра; ветер дует косо в корму.
Бейдевинд— курс, при котором направление движения судна составляет от 10° до 80° с направлением ветра; ветер дует спереди сбоку. Различают полный бейдевинд, когда ветер почти боковой, и крутой бейдевинд, когда судно идет под более острым (порядка 45°) углом к ветру.
Бизань-мачта— самая задняя мачта на судне.
Бимс— балка поперечного набора корпуса судна; связывает бортовые ветви шпангоута.
Бом-кливер— передний из косых треугольных парусов на носу судна.
Боцман— старшина так называемой палубной (в отличие от машинной) команды на судне, то есть непосредственный начальник всех матросов.
Брейд-вымпел— вымпел, поднимаемый на корабле командира соединения или дивизиона кораблей, а также старшего на рейде.
Ванты— снасти, удерживающие с боков мачты и их продолжения — стеньги.
Вельбот— быстроходная шлюпка с заостренными носом и кормой.
Выбленки— веревочные ступеньки на вантах по которым матросы поднимаются на мачты.
Галс— курс судна относительно ветра. Идти правым или левым галсом — идти при ветре, дующем с правой или левой стороны.
Галфвинд— курс, при котором направление движения судна составляет угол от 80° до 100° с направлением ветра. Ветер дует прямо в борт судна.
Гардемарин— переходное звание, которое получали лица, оканчивающие военно-морские учебные заведения, до производства в офицеры на период приобретения ими практического опыта.