Вакханки (другой перевод)
Шрифт:
Ст. 525. Дифирамб".
– Это слово (вероятно, малоазийского происхождения) Еврипид употребляет здесь как имя собственное нового бога, культовой песнью которого действительно являлся дифирамб.
Ст. 539 - 541. ...Земли исчадье... семя Эхиона...
– То есть потомок "спартов" (см. вступит, заметку к "Финикиянкам"). Имя Эхион ассоциируется со словом echis - "змея".
Ст. 556. Ниса - название нескольких городов и поселений (в Индии, Лидии, Карий, Эфиопии, Фракии и др.); которое из них здесь имеется в виду, трудно сказать с уверенностью.
Ст. 560 - 564. Поущелиям
Ст. 570 - 575. Аксий (ныне Вардар) и Лидий - реки в Македонии; Лидий вытекает из озера, на котором стояла царская столица Пелла. Еврипид обыгрывает созвучие его названия с названием малоазийской Лидии, откуда пришел Дионис.
Ст. 604. Ремарка Анненского: "Рассказ Диониса ведется не обычным ямбическим размером, а трохеями: в этом ритме чувствуется больше движения. Хотя тон речи бога спокоен, но живой размер более соответствует возбужденному характеру самого действия и настроению зрителей, в которых не улеглось еще волнение от угрозы Диониса". Однако 8-стопный хорей подлинника ("трохаический тетраметр"), видимо, показался Анненскому слишком быстрым для русского уха, и он заменил его более спокойным 5-стопным хореем.
Ст. 652. В рукописях стих пропущен и восполняется переводчиками по догадке.
Ст. 749 - 751. Асоп - река на юге Беотии; Эрифры - город там же, недалеко от Платен; Гисии - поселение на склоне Киферона.
Ст. 756. ...И на землю не падали малютки. ~ После этого стиха, по мнению некоторых издателей, в рукописях выпали один-два стиха, которые Зелинский восстанавливает по догадке:
Все, что хотели, на руки они
Могли поднять: ни меди, ни железа
Им тяжесть не противилась; на кудрях
У них огонь горел - и их не жег.
Ст. 781. К Электриным воротам.
– См. "Финикиянки", ст. 1129, 1570.
Ст. 787. Ремарка Анненского: "В этой сцене начинается катастрофа: настроение и образ мыслей Пенфея меняется, ст. 810".
Ст. 821. Виссоновые ткани - одежды из очень тонкого полотна.
Ст. 862. Ремарка Анненского: "В хоре слышится бодрое настроение. Мечты о вакханалии становятся рельефнее. Заманчивая картина полного избавления и свободы неразрывна с представлением о мести и торжестве над приниженным врагом. Чувствуется уверенность в непреложности небесной кары. Счастье - не в надеждах и мечтах, а в обладании счастливым мгновением".
Ст. 976. Ремарка Анненского: "Хор воспевает месть менад и призывает кару на голову Пенфея. В антистрофе слышится мораль, спокойный голос рассудка, но голос мстительной страсти заглушает его. В эподе - обращение к богу: пусть он по-своему "весело" покарает лазутчика менад". Лима олицетворение безумия (см. "Геракл", ст. 834 сл.).
Ст. 990. Ливийские горюны.
– Обычно мифологическая традиция локализовала горгон на Крайнем Западе.
Ст. 1036. Реплика вестника в рукописи не окончена; Ф. Зелинский дополняет ее по смыслу:
Ты думаешь, так оскудели Фивы,
Что наказать не сможет вас никто?
Ст. 1300. После этого стиха в рукописи утрачено несколько стихов.
Ст. 1329. После этого стиха в сохранившихся рукописях следует сразу монолог Диониса, начинающийся к тому же с середины. Поэтому исследователи текста Еврипида давно сошлись во мнении, что те - всего лишь две - рукописи XIV в., в которых содержатся "Вакханки", списаны с дефектного экземпляра, и между стихами 1329 и 1330 должно было находиться завершение диалога Агавы и Кадма, плач Агавы и та часть монолога Диониса, в которой он излагал дальнейшую судьбу Агавы и ее сестер. Эта утерянная часть трагедии только отчасти восстанавливается из византийской церковной драмы XI века "Страждущий Христос": для изображения "Страстей Господних" и плача Девы Марии над телом сына византийский автор склеивал по строчке отрывки из "языческих" трагедий древних греков. Из "Вакханок" он включил в свои труд целиком или в отрывках с небольшими переделками свыше двухсот стихов. Для плача Агавы из "Страждущего Христа" извлекаются следующие стихи (в переводе Ф. Ф. Зелинского):
1311 - 1313. Тебя я мертвого в руках держу!
О, как могла бы бережно, мой милый,
К груди своей тебя прижать, оплакать...
1256 сл. Как приласкать растерзанные члены,
Облобызать мной вскормленную плоть?
1466 - 1472. Дай, старче, голову несчастной жертвы
Приладим к телу и, насколько можем,
Его останки воссоединим.
О, милый лик, ланиты молодые...
Нет, нет, покровом осеним главу!
О, образ окровавленный, о, члены
Изборожденные...
Каким мне саваном тебя покрыть?
Чьи руки верные тебя омоют?
Из речи Диониса автором византийской драмы заимствованы, по-видимому, следующие стихи.
Об участи Пенфея:
1664. Дерзнул в оковы бога заковать
И поносить кощунственною речью.
1663. За это смерть он претерпел от тех,
Кому он был дороже всех на свете.
1667. И жертвой пал он справедливой кары.
Затем об участи Агавы и ее сестер:
1674. В возмездие за пролитую кровь
Оставьте город этот: благочестье
1676. Не дозволяет жить убийце рядом
С могилою убитого.
Наконец, об участи Кадма:
1690. Твою ж судьбу поведаю тебе...
после чего вскоре следовал ст. 1330 сл. нашей трагедии.
Ст. 1330 - 1339. Согласно одной из версий мифа, Кадм с Гармонией покинули Фивы при загадочных обстоятельствах еще при жизни Пенфея и переселились в Иллирию, где Кадм возглавил борьбу местного племени энхелейцев против иллирийцев, одержал победу и некоторое время царствовал над энхелейцами. Потом уже он и супруга были превращены в змей. По другому варианту мифа, Кадм, как зять бога Ареса, после смерти был перенесен на острова блаженных. Здесь эти две версии соединены не слишком умело, но состояние текста лишает исследователей возможности установить причину или источник подобной комбинации. К основному конфликту "Вакханок" дальнейшая судьба Кадма имеет вообще отдаленное отношение.
Ст. 1371. После этого стиха опять пропуск; переводчик восстанавливает его, исходя из сохранившихся слов "Аристеева сына", т. е. Актеона, погибшего там же, где был растерзан Пенфей (см. ст. 1291).
В.Н. Ярхо