Ваш покорный слуга кот
Шрифт:
[105] Незастланная часть у входной двери.
[106] Имеется в виду наемный убийца Цзин Кэ, который по поручению принца Дань должен был убить императора Цинь Ши-хуанди.
[107] Густая масса из соевых бобов, служит как приправа, а также для приготовления супов.
[108] Китайское классическое стихотворное произведение для детей. Представляет собой собрание
[109] Здесь Мэйтэй перефразирует поговорку: «Ложь не живет больше семидесяти пяти дней».
[110] Широкие брюки.
[111] (буквально «дорога цветов») — помост, идущий через весь зал к сцене, по которому артисты выходят на сцену.
[112] Японская мера длины, равная 1,82 м.
[113] Слуга и ученик самурая.
[114] Название местности.
[115] Название рыбы.
[116] Ёсицунэ Минамото — один из героев японского феодального эпоса, знаменитый полководец одного из главных феодальных кланов Японии в конце XII века.
[117] Кандзаэмон Канко — так в Японии называют ворон (ср. русское «Петя-Петушок»).
[118] Игра слов: в оригинале употребляется слово «сэмбики», что означает по-японски и «тысяча блох» и «тысяча тюков материи».
[119] В японской литературе словом «Поднебесная» означают Вселенную (в отличие от китайской литературы, где «Поднебесная» часто означает Китай).
[120] Эта пословица имеет совсем иной смысл: «Без денег путешествовать нельзя».
[121] Здесь член военно-бюрократического правительства Японии до буржуазной революции 1867-1868 годов.
[122] Один из героев японских преданий.
[123] персонаж одной из пьес замечательного японского драматурга Тикамацу Мондзаэмона
[124] Китайская императорская династия, правившая с 1368 по 1644 год. Ёсицунэ жил двумя веками раньше первого минского императора.
[125] звание военно-феодальных диктаторов Японии до 1868 года.
[126] Следы прижигания моксой.
[127] Японский обеденный столик «дзэн» очень низкий.
[128] «Люблю старинные песни Фруникерата Сидонского» (из «Пчел» Аристофана).
[129] Детская приставка к имени, в данном случае выражает пренебрежение.
[130] род соломенных сандалий.
[131] Древнекитайская богиня, чинившая, согласно мифу, разбитый небосвод.
[132] Японские национальные блюда.
[133] Один из героев «Троецарствия», китайского повествовательного произведения XIV века.
[134] Китайская историческая летопись V-IV веков до н. э. Никакого описания диспозиции в ней не содержится.
[135] Формулировки законов Ньютона весьма произвольны.
[136] Горная курортная местность в Японии.
[137] «Шарик сердитости», который, по существующему в Японии поверью, рассерженный человек давит у себя во рту.
[138] сладкие пирожки.
[139] Имеется в виду закон об обязательном оспопрививании.
[140] Японцы считают передние конечности обезьяны ногами.
[141] мелкая монета с отверстием посредине.
[142] Мера длины, около четырех километров.
[143] игрушка, изображающая веселую толстую девушку, символизирует счастье.
[144] Названия буддийских сект.
[145] Знаменитая поэтесса XI века; по преданию, она была красавицей.
[146] Стенная ниша в японском доме с полочками для украшений.
[147] Имеется в виду буржуазная революция 1867-1868 годов.
[148] Известный полководец средневековой Японии.
[149] Барон Ивасаки — основатель монополистического концерна Мицубиси.
[150] Мифическое чудовище с туловищем зверя и головой человека.
[151] Здесь: каков молодчик! (Англ.)
[152] Сладкая хмельная приправа.
[153] прилагательное от Эдо.
[154] По народным преданиям, лисы обладают волшебными свойствами и способностью околдовывать людей
[155] Имеется в виду посещение Японии Артуром, принцем Уэльским.