Вечеринка в Хэллоуин
Шрифт:
Они подошли к самому высокому камню, рядом с которым лежал другой, упавший на землю, а чуть дальше виднелся еще один, казалось склонившийся под бременем веков.
– Ты счастлива, Миранда?
– Да. Я очень счастлива.
– Видишь этот знак?
– Это в самом деле двойной топор?
– Да, хотя он стерся от времени. Это символ. Положи на него руку. А теперь мы выпьем – выпьем за прошлое, будущее и красоту.
– О, какая прелесть! – воскликнула Миранда.
Спутник передал ей позолоченный кубок и налил в него из фляги золотистого цвета жидкость.
– Она пахнет персиками. Выпей, Миранда,
Девочка понюхала содержимое кубка.
– Действительно, пахнет персиками. Смотри, солнце блестит, как золото. Здесь чувствуешь себя словно на краю света.
Мужчина повернул ее лицом к солнцу.
– Подними кубок и пей.
Рука Миранды все еще покоилась на полустертом знаке, высеченном на мегалитическом камне. Теперь мужчина стоял позади нее. Из-за наклонного камня выскользнули две фигуры и стали быстро подниматься по склону, но мужчина и девочка стояли на холме спиной к ним и не замечали их.
– Выпей за красоту, Миранда.
– Черта с два она выпьет! – послышался голос позади.
Дезмонд Холленд накинул розовую бархатную куртку на голову седобородому мужчине и ловко выбил нож из его поднятой руки. Николас Рэнсом схватил Миранду и оттащил ее в сторону.
– Маленькая дура! – сказал он. – Отправиться сюда с чокнутым убийцей! Ты что, совсем не соображаешь, что делаешь?
– Соображаю, – ответила Миранда. – Я собиралась принести себя в жертву, потому что это моя вина. Из-за меня убили Джойс, значит, я тоже должна умереть. Это было бы ритуальным убийством.
– Не болтай чушь! Они нашли иностранную девушку, которая исчезла около двух лет назад. Все думали, что она сбежала, потому что подделала завещание, но она никуда не убегала. Ее труп нашли в колодце.
– Ой! – вскрикнула Миранда. – Неужели в колодце желаний, который я так хотела отыскать? Кто… кто положил ее туда?
– Тот же, кто привез тебя сюда.
Глава 26
Четверо мужчин снова сидели, глядя на Пуаро. Выражение лиц Тимоти Рэглена, суперинтендента Спенса и главного констебля было таким, как у кошки, ожидающей, что в любой момент перед ней появится блюдце со сливками. На лице четвертого мужчины все еще было написано недоверие.
– Итак, мсье Пуаро, – заговорил главный констебль, беря на себя роль председательствующего, – мы собрались здесь…
Пуаро подал знак рукой. Инспектор Рэглен вышел из комнаты и вернулся вместе с женщиной лет тридцати с лишним, девочкой и двоими юношами, которых представил главному констеблю:
– Миссис Батлер, мисс Миранда Батлер, мистер Николас Рэнсом и мистер Дезмонд Холленд.
Пуаро поднялся и взял Миранду за руку.
– Сядь рядом с мамой, Миранда. Мистер Ричмонд – главный констебль – хочет задать тебе несколько вопросов. Это касается того, что ты видела почти два года назад. Насколько я понял, ты упомянула об этом кое-кому, не так ли?
– Я рассказала Джойс.
– Что именно ты ей рассказала?
– Что я видела убийство.
– А ты рассказывала об этом кому-нибудь еще?
– Нет. Но думаю, что Леопольд догадался. Он всегда подслушивал у дверей – ему нравилось выведывать чужие секреты.
– Ты знаешь, что Джойс Рейнолдс во время подготовки к вечеринке заявила, будто она видела убийство. Это была правда?
– Нет. Она просто повторила то, что я ей рассказала, но притворилась, что это произошло с ней.
– Ты расскажешь нам, что видела тогда?
– Сначала я не знала, что это убийство. Я думала, это несчастный случай – что девушка просто упала откуда-то сверху.
– Где это случилось?
– В «Погруженном саду» – во впадине, где раньше был фонтан. Я сидела на дереве и смотрела на белку, стараясь не шуметь, чтобы она не убежала. Белки очень пугливые.
– Ну и что ты увидела?
– Мужчина и женщина подняли девушку и понесли ее вверх по тропинке. Я подумала, что они несут ее в больницу или в «Куорри-Хаус». Потом женщина вдруг остановилась и сказала: «Кто-то за нами наблюдает». Она посмотрела прямо на мое дерево – я испугалась и сидела неподвижно. Мужчина ответил: «Чепуха», и они пошли дальше. Я видела кровь на шарфе, окровавленный нож, подумала, что, может быть, кто-то пытался их убить, и не двинулась с места.
– Потому что ты боялась?
– Да, хотя сама не знаю чего.
– Ты не рассказала об этом матери?
– Нет. Я подумала, что, возможно, не должна была сидеть там и подсматривать. На следующий день никто ничего не говорил о несчастном случае, поэтому я о нем забыла и не вспоминала, пока… – Она внезапно умолкла.
Главный констебль открыл рот, но сразу же закрыл его, посмотрел на Пуаро и сделал едва заметный жест.
– Пока – что, Миранда? – подсказал Пуаро.
– Пока все как будто не повторилось снова. Только на этот раз я наблюдала из-за кустов за зеленым дятлом. Эти двое сидели там и говорили о каком-то греческом острове. «Все уже подписано, – сказала женщина. – Он наш, и мы можем отправиться туда, когда захотим. Но нам лучше не торопиться». Потом дятел улетел, и я шевельнулась. «Тише! – предупредила женщина. – Кто-то за нами наблюдает». Она сказала это так же, как в прошлый раз, с тем же выражением лица. Я опять испугалась и все вспомнила. Только теперь я знала, что видела убийство и что они несли мертвое тело, чтобы где-нибудь его спрятать. Я уже не была маленькой и поняла, что означали нож и кровь…
– Когда это было? – спросил главный констебль.
Миранда немного подумала.
– В прошлом марте – сразу после Пасхи.
– Ты можешь сказать, кто были эти люди?
– Конечно могу. – Миранда выглядела ошеломленной.
– Ты видела их лица?
– Да.
– Ну и кто это был?
– Миссис Дрейк и Майкл.
Это нельзя было назвать драматическим обвинением. Голос девочки был спокойным и уверенным, хотя в нем слышалось нечто похожее на легкое удивление.
– Почему же ты никому об этом не рассказала? – допытывался главный констебль.
– Я думала, что это… жертвоприношение.
– Кто внушил тебе такое?
– Майкл. Он говорил, что жертвоприношения необходимы.
– Ты любила Майкла? – мягко спросил Пуаро.
– Да, – ответила Миранда. – Я его очень любила.
Глава 27
– Наконец-то вы пришли! – сказала миссис Оливер. – Мне не терпится узнать обо всем. – Она посмотрела на Пуаро и строго осведомилась: – Почему вы не пришли раньше?
– Приношу свои извинения, мадам. Я был занят, помогая полиции в расспросах.