Веер в залог любви
Шрифт:
ДЗИЦУКО. Когда вы наткнулись на эту статейку в газете, так, видно, сразу же во образили себя героем громкой любовной истории. Вот и рванули тут же сюда. Нет, правда? К той самой женщине, кого вы бросили ровно три года назад, не задумываясь ни минуты.
ЕСИО. Знаю, я поступил крайне дурно. Но где–то лишь год назад я обрел наконец свободу. Так что сразу отправился в город, где мы когда–то расстались с ней, но Ханако там больше не было. Мне сказали, что с тех пор как она лишилась рассудка, то… сразу вроде бы и прекратила работать гейшей. А контракт ее, похоже, выкупила какая–то художница.
ДЗИЦУКО. Да, это была я. Незамужняя рисовальщица лет сорока. Я отправилась в тот город года полтора назад в краткосрочное путешествие. Какие–то гейши судачили о ней в ресторане, куда заодно пригласили и меня. Дескать, однажды летом она повстречалась с одним молодым клиентом из Токио. Мужчина пообещал ей вернуться снова и в залог будущей встречи обменялся с ней веерами. Изо дня в день она смотрела на этот свой веер и все вспоминала о нем. И так она проводила все дни, страстно желая его возвращения! Даже перестала выступать перед клиентами. И мадам настолько затравила ее, что бедняжка в конце концов сошла с ума. Когда я услышала эту историяю, так тут же попросила показать мне девушку.
Она сидела у себя в комнатке, точно в какой–то темнице. Глаза ее уставились вниз, хрупкими белыми ручонками она вцепилась в веер и, очевидно, не очень–то даже соображала, что к ней вошла я. Когда я заговорила, она наконец подняла свое лицо. Красота ее невинного личика была подобна луне, окутанной небесным сиянием, и я влюбилась в нее с первого взгляда.
Потом я выкупила у хозяйки заведения контракт с Ханако и вернулась в Токио вместе с ней. Вот тогда я дала себе клятву: никогда–никогда в жизни я не позволю тому гнусному, вероломному типу украсть ее у меня.
ЕСИО. Ну так теперь, после того как она пробыла в ваших руках целых полтора года, ее заполучу я.
ДЗИЦУКО. Я была бы очень признательна, если вы оставите подобный тон. Вы го ворите со мной так, точно забыли у меня что–то из вашего личного имущества.
ЕСИО. Значит, вы не позволите повидать ее… Иными словами, ее счастье отнюдь не совпадает с тем, на что вы надеетесь.
ДЗИЦУКО. Чтобы вы знали, а я уповаю ровно на то, на что и она. Так вот, Ханако как раз совершенно не рвется ни к какому там счастью.
ЕСИО (с вызывающей улыбкой). Ладно, тогда представьте себе, будто я заявился сюда, чтобы снова сделать ее несчастной…
ДЗИЦУКО. Между прочим, собственное ее несчастье красиво и безупречно, и в жизни никому не удастся этому воспрепятствовать.
ЕСИО. Значит, тогда вам нет никакой необходимости так бояться. Вы же как раз весьма и весьма опасаетесь позволить мне взглянуть на нее.
ДЗИЦУКО. Я? Опасаюсь? Да, верно, я дорожу своим счастливым уделом.
ЕСИО. Наконец–то и вы приоткрыли мне правду.
ДЗИЦУКО. Ну, так вам же никогда не понять, что подразумеваю я под этим своим счастливым жребием. Я ведь и есть как раз та самая женщина, кого никогда и никто не любил, даже в детстве. А я соответственно тоже никогда ничего не ждала. Так что почти всю свою жизнь прожила одна–одинешенька. Впрочем, это еще не самое скверное. Ну, а осмелься кто лет там сто назад влюбиться в меня, очевидно, я бы просто ответила такому вот воздыхателю ненавистью. А все оттого, что никому из мужчин я не в силах позволить любить себя, потому всю свою жизнь и тку хрупкую эту паутину из грез. Да–да, из грез и надежд пленить кого–то, кто был бы невероятно сильно влюблен, но… Вовсе, разумеется, не в меня. Так что же вы думаете об этом? Вернее, целую жизнь я пытаюсь разыскать того, кто жил бы, возможно, куда красивей, жил бы вместо меня и вместо моей ничтожной, беспомощной страсти. Но пока любовь такого вот человечка останется неразделенной, сердце его навечно будет принадлежать мне.
ЕСИО. Хм, так это и есть то, что вы назвали удачливым своим жребием?
ДЗИЦУКО. Ну да.
ЕСИО. А люди, смотрю, измышляют другим ужасные пытки, если ни разу в жизни их никто не любил. Разве нет?
ДЗИЦУКО. Любовь вообще и есть сплошь одна ужасная пытка. В ней и в помине нет каких–то там правил. Даже такая влюбленность, как ваша, то есть напрочь лишенная боли, да–да, в один прекрасный денек она тоже подвергнется пыткам. А мне нравится ежедневно, почти ежечасно разжигать в Ханако пламень надежды, да–да, надежды на все, кроме, пожалуй, гаснущего фитилька хрупких ее страстей. Но не ждите, что от меня вы получите шанс утолить свою собственную похоть.
ЕСИО. В любом случае одна вещь мне ясна… Получается, мы с вами враги. Ну тогда что же вы дадите ей? Надежду? А меня превратите в приманку? Вот, стало быть, и все. Зато я уверен, что преподнесу к ее ногам весь мир.
ДЗИЦУКО. Вы явно лжете. Единственное, на что вы способны, разве только умыкнуть у нее весь мир, потому что Вселенная для нее давно рассыпалась на осколки. А их–то и хватит ей только затем, чтобы снова оказаться связанной вами, то есть тупым, а еще хуже того, прелживым супругом.
ЕСИО. Возможно, это как раз именно то, о чем я и пекусь. Ведь трудно сказать что–то определенное, пока еще сам ничего не отведал.
ДЗИЦУКО. А я больше никогда не позволю вкушать ей подобных вот лакомств. По тому что она и есть самая безупречная, самая совершенная драгоценность на свете. Самое прихотливое и безумное сокровище. Ну а для такого бесполезного мусора, как вы, непременно сыщется что-н и будь куда более подходящее.
ЕСИО. Скажите проще. Вы просто боитесь, что мне все же удастся повидать ее.
ДЗИЦУКО. Вы же не знаете… Нет, правда, вы просто совсем не догадываетесь, на какие только хитрости пускается нелюбимая женщина и все лишь ради того, чтобы в конце концов никогда не остаться одной? А вы как раз явно из тех, кого еще ни разу никто не бросал.
ЕСИО. Лучше отведите меня к Ханако.
ДЗИЦУКО. А вы, будьте так любезны, не кричите.
ЕСИО. Если вы не отведете меня к ней, так я пройду сам.
ДЗИЦУКО. Молодость, страсть в самом деле просто полнейший набор экипировки, скроенной исключительно по вашим личным меркам. А еще, конечно, самоуверенность, отмыкающая любые замки. Да уж я не ровня вам. Вы видите здесь чемоданы? Так вот я как раз полагаю, что нам срочно необходимо отправиться куда–нибудь в путешествие. Надо же побыстрей отделаться от вас.