Великолепная Ориноко
Шрифт:
Пиастр — название мелкой монеты различных стран, здесь оно применено к другой монете — песо, денежной единице ряда государств Центральной и Южной Америки.
51
Аперитив — спиртной напиток для возбуждения аппетита.
52
Мул — помесь осла и кобылы, помесь жеребца и ослицы называется лошак.
53
От исп. goma — «смола».
54
Шаланда — небольшое мелкосидящее несамоходное судно баржевого типа.
55
Чапарро — ветвистый кустарник из рода дубовых.
56
Лианы — вьющиеся и лазающие тропические растения (в средней полосе к ним относится, например, хмель).
57
Пирога — узкая длинная лодка у народов океанских островов, обыкновенно выдалбливается или выжигается из целого ствола дерева.
58
Кайенна — главный город Французской Гвианы (северная часть Южной Америки). До 1854 года был местом ссылки.
59
Швартов — канат, которым судно привязывается к пристани, берегу или другому судну.
60
Водка (исп.).
61
Маниока — тропический кустарник, большой клубневидный корень которого идет в пищу; мука, приготовленная из корней этого растения.
62
Мулат — потомок от смешанного брака белых и негров.
63
Капуцины — члены католического монашеского ордена, основанного в 1528 году в Италии, как ветвь ордена францисканцев; во Франции орден капуцинов появился в 1573 году.
64
Дорады — рыбы из семейства сомовых, водятся в реках Южной Америки, впадающих в Атлантический океан.
65
Откормленные (исп.).
66
Пираньи — рыбы семейства карпообразных, обитают в пресных водоемах Южной Америки. Огромными стаями нападают на любую добычу, вырывая из тела куски мяса, способны за минуту очистить до скелета крупное животное. Попавший в стаю пираний практически обречен на мгновенную смерть.
67
Маркитант — торговец съестными припасами, напитками и разными мелкими товарами, сопровождающий армию в походе непосредственно рядом с войском.
68
Бакштаг — курс корабля, который с направлением попутного ветра образует угол более 90 и менее 180 .
69
Луара — самая длинная река Франции (1012 км), исток на юго-западе страны, в горах Севенны; впадает в Бискайский залив.
70
Пироскаф — первоначальное название парохода.
71
Тортуга — черепаха (исп.).
72
Гумбольдт Александр (1769—1859) — немецкий естествоиспытатель, географ и путешественник, исследовал природу различных стран Европы, Урала, Сибири, Центральной и Южной Америки. Автор труда «Путешествие в равноденственные области Нового Света» (т.1—30, 1807—1830). Иностранный почетный член Петербургской Академии наук.
73
Едящие землю, «эемлееды» (греч.).
74
Лукошко (исп.).
75
Ментор — друг героя древнегреческого эпоса Одиссея, которого знаменитый герой оставил наблюдать за воспитанием своего сына Телемаха.
76
Алькальд — в Испании и в некоторых государствах Латинской Америки глава городской администрации.
77
Иньям (ямс) — здесь: богатые крахмалом клубни ямса, тропического растения из семейства диоскорейных.
78
Маис — кукуруза.
79
Гербарий — коллекция засушенных растений.
80
Дикие индейцы (исп. indios bravos) — общее название неумиротворенных групп индейцев, враждебных белым поселенцам и обычно занимавшихся грабежом путников, жителей ферм и небольших поселков (термин с американо-мексиканской границы).
81
Равнинные пальмы, или пальмы льяносов (исп.) — один из подвидов пальм.
82
Пекари — семейство нежвачных парнокопытных животных, длина тела до 1 м, вес до 50 кг. Обитают в лесах Центральной и Южной Америки, широко употребляются в пищу.
83
Капуцины — род обезьян, живущих в Центральной и Южной Америке. Длина тела около 50 см. Мясо, по мнению местных жителей, является деликатесом.