Венгрия для двоих
Шрифт:
Под стулом стояли мягкие тапочки без задника, в которых она могла совершенно бесшумно прокрасться по коридору.
Алета сказала горничной, что хотела бы встать пораньше, а когда та вышла, приникла к двери, прислушиваясь.
Она расслышала голоса и поняла, что мистер Хейвуд и барон вместе поднимаются по лестнице.
Они говорили о лошадях.
Пока они шли мимо, Алета внимательно прислушивалась.
Опустив глаза вниз, она вдруг обнаружила, что в замке не было ключа, и поняла, что мистер Хейвуд оказался
Она подумала, до чего ужасно было бы, если бы барон притронулся к ней и попытался завладеть ее губами.
Алета с благодарностью подумала о мистере Хейвуде, который предупредил ее обо всем, что могло случиться. Если бы не это, она и не заподозрила бы, что человек, называющий себя дворянином, мог быть столь низок – особенно по отношению к собственной гостье.
Девушка с трудом дождалась, пока все стихнет, чтобы без опасений отправиться в комнату мистера Хейвуда.
В распоряжение управляющего был предоставлен лакей, исполнявший обязанности камердинера.
Алета понимала, что это значит: ей придется удостовериться в том, что в комнате остался только ее «дедушка», и лишь после этого отправляться к нему.
Кроме того, она боялась повстречать дежурного лакея, который мог остаться погасить свечи после того, как все в доме лягут спать. Минуты тянулись, словно часы. Наконец Алета услышала, как мимо ее двери прошли, тихо разговаривая, двое мужчин. Девушка решила, что это камердинеры барона и мистера Хейвуда.
Когда их голоса затихли, Алета очень осторожно приоткрыла дверь и выглянула в коридор.
Как она и ожидала, коридор был, тускло освещен, а свечи в каждом втором канделябре не горели вообще.
Девушка прикрыла за собой дверь и, подобно испуганной нимфе, побежала по коридору.
Дверь комнаты мистера Хейвуда оказалась открыта, и, когда девушка вбежала, управляющий уже ждал ее.
В длинном черном халате он выглядел очень высоким и надежным.
Алета подбежала к нему и выдохнула:
– У меня в двери… нет… ключа!
– Я ожидал этого, – сердито отозвался мистер Хейвуд. – Что ж, а здесь ключ есть, и к тому же я удостоверился, что в мою комнату нет другого входа. Как только я уйду, заприте дверь.
– А… а если он… каким-то образом все же проникнет сюда? – испуганно спросила Алета.
– Тогда кричите! Я буду прислушиваться, – ответил мистер Хейвуд.
Он улыбнулся девушке.
– Я привык спать вполглаза, когда ухаживал за больными лошадьми.
– Тогда я буду кричать очень громко! – пообещала Алета.
Мистер Хейвуд положил руку ей на плечо.
– Не волнуйтесь, – сказал он. – Я разберусь с бароном, а утром мы сразу же уедем.
– Спасибо вам… огромное спасибо! – пылко произнесла Алета. – Надеюсь, что папенька никогда не узнает об этом… но если он узнает… то будет очень благодарен… вам.
Мистер Хейвуд
– Как только я выйду, запритесь.
Алета повиновалась.
Потом она забралась в огромную кровать, по размеру не уступавшую той, которая стояла в ее комнате.
Девушка была так напугана, что не стала гасить свечи.
Она лежала с закрытыми глазами и читала благодарственную молитву, вспоминая о том, как добр был мистер Хейвуд.
План барона потерпел неудачу.
Однако Алета надеялась найти в Венгрии нечто иное.
Венгр, встреченный ею у балюстрады дворца, совсем не походил на барона.
Он говорил ей комплименты, но, в отличие от комплиментов барона, они не вызывали в ней неприязни.
Назвав девушку «духом», незнакомец смотрел на нее с благоговением, но его взгляд вовсе не казался излишне фамильярным или пугающим.
«Увижу ли я его снова?» – с грустью подумала Алета.
Но даже если бы они никогда больше не повстречались, ей казалось, что внешность и очарование незнакомца стали для нее неким образцом. По нему она сможет судить о других мужчинах в будущем.
О мужчинах, которых она встретит в Лондоне, и о том из них, который станет ее мужем!
Глава 5
Алета позавтракала у себя в комнате. Она подозревала, что это устроил мистер Хейвуд.
Вещи уже были упакованы.
Спустившись вниз, Алета обнаружила, что управляющий ждет ее в холле.
Он не произнес ни слова и просто провел ее к парадному входу.
У дверей их уже ждала карета, запряженная четверкой лошадей.
Алета заподозрила, что мистер Хейвуд договорился об экипаже с Хамуаром Коваксом, а барон, тут вовсе ни причем.
Она села в карету. Мистер Хейвуд дал слугам чаевые и последовал за девушкой.
Было всего половина девятого, и барон так и не показался.
Когда карета поехала по аллее, Алета, не в силах сдержать любопытство, спросила:
– Что… что произошло? Прошлой ночью вы подрались с ним?
Мистер Хейвуд поудобнее устроился на мягком сиденье.
– Хорошо, что вы послушались меня, – сказал он. – Как я и думал, он пришел в вашу комнату, но был очень удивлен, обнаружив там меня.
– И что случилось дальше? – с замиранием сердца спросила Алета.
Мистер Хейвуд улыбнулся.
– Я хотел было сбить его с ног и хорошенько проучить за такое поведение, но потом подумал, что он может начать распускать слухи о вас и вся эта история может достичь Англии.
– И… что вы сделали? – спросила Алета с легким разочарованием – ей было жаль, что барон не получил по заслугам.
Впрочем, она понимала, что мистер Хейвуд уже довольно пожилой человек, который мог быть серьезно ранен, если бы они с бароном подрались.
В глазах мистера Хейвуда зажегся огонек, и управляющий произнес: