Виндзорские насмешницы
Шрифт:
Вот жизнь, о которой я всегда мечтал! (Уходит вслед за хозяином.)
О жалкий раб! Неужто сменишь ты
Свой меч на вертел, шлем — на кружку пива?
Он был во хмелю зачат и рожден в похмелье. Вот откуда у него такой характер.
По
Порядочный вор крадет с передышкой. Украл — отдохни маленько, а потом опять за дело.
«Украсть»! Как низко это выраженье!
«Приобрести» — так в свете говорят.
Слушайте, друзья, я скоро останусь без подметок!
И наживешь мозоли.
Ничего не поделаешь, придется, кажется, пуститься во все тяжкие.
Без пищи не живет и вороненок!
Кто из вас знает Форда — жителя этого города?
О нем я слышал: ценный человек!
Мои честные парни, знаете ли вы, что у меня на сердце?
Два пуда жира с лишком.
Брось шутки, Пистоль. Сейчас мне не до жиру, быть бы живу. Для того чтобы жить, нужны деньги. Короче говоря, я собираюсь приударить за женой Форда. Я замечаю с ее стороны некоторые признаки благосклонности. Беседуя со мной, она жеманилась, улыбалась, зазывала меня соблазнительной улыбкой. Если перевести это с языка чувств на простой английский язык, то все в ней говорит: Фальстаф, я твоя.
Видно, он уже успел ее изучить и перевести с пути добродетели на английский язык.
Глубоко закинут якорь! Не так ли?
Говорят, она располагает кошельком своего мужа, как своим собственным, а в кошельке у мужа целый легион золотых ангелов!
Пошли за ними легион чертей!
Признаюсь,
Я написал миссис Форд вот это письмо. А другое такое же письмо написал жене мистера Пейджа, которая тоже строит мне глазки. Еще сегодня она пристально изучала каждую подробность моей фигуры. Лучи ее сияющих глаз то скользили по моей могучей ноге, то золотили мое внушительное брюхо.
Сияло солнце над навозной кучей!
(Пистолю)
Благодарю тебя за этот пышный стих!
Да-да, она изучала мою наружность с таким вниманием, что взор ее прожигал меня насквозь, как луч солнца через зажигательное стекло. Вот и для нее письмецо. Эта дама тоже располагает кошельком своего мужа. Она, как Гвиана, полна золота и всяческого изобилия.13 Я буду их казначеем, а они моими казначействами. Одна будет для меня Ост-Индией, другая — Вест-Индией, и с обеими я заведу выгодные дела. Ступай, Ним, отнеси это письмо миссис Пейдж. А ты, Пистоль, отнеси это письмо миссис Форд. Мы еще поживем, ребята, мы еще поживем!
Как! Сводником мне стать? Я — честный воин.
Клянусь мечом и тысячей чертей!
(Бросает письмо на стол.)
Мой характер не позволяет мне заниматься такими подлыми делами. Я берегу свою ампутацию.
(Робину)
Держи покрепче эти письма, мальчик,
Направь свой парус к золотым краям.
А вы, мошенники, ступайте к черту!
И топайте копытами, покуда
Другое стойло не найдете вы.
Фальстаф теперь не тот, он научился
Расчетливости века своего,
Французской бережливости. Вы — черти!
Пускай останусь я с одним пажом:
Без вас двоих мы больше сбережем.
Фальстаф и Робин уходят.
Пусть ястреб расклюет твою печенку!
Играя в кости, я прожить сумею,
Покуда есть на свете дураки,
Ты ж по миру пойдешь, фригийский турок!
Не в моем характере много болтать. Я скажу одно: месть!
Ты хочешь мстить?
Клянусь луной и небом!
Чем — острым словом или острой сталью?