Вкус блаженства
Шрифт:
– Гриззи! – крикнула Аннабел, заглядывая в спальню. — Не желаешь подняться наверх и составить мне компанию, пока я буду заниматься Сэмюелом? С минуту на минуту он должен проснуться, а ты, кажется, хотела при этом присутствовать.
– Когда это я давала тебе разрешение называть меня столь гадким прозвищем? – с негодованием спросила Гризелда.
– Ну конечно, никогда, – последовал ответ. – Но я теперь замужняя дама, и ты больше меня не опекаешь.
Гризелда поднялась с кресла и поспешно засунула записку Дарлингтона в рукав.
– Как Сэмюел спал прошлой ночью? – осведомилась тона по дороге в детскую.
– Замечательно! Он в самом деле прелестный ребенок.
Гризелда невольно вздохнула. В зрелом возрасте она вдруг ощутила настоятельную потребность в ребенке, а для того, чтобы достигнуть цели, следовало обзавестись мужем...
Впрочем, Сэмюел тут же отвлек ее от грустных мыслей, так как принялся кряхтеть и ворковать, словно приветствуя их.
– Ну же, смелее, – со смехом сказала Аннабел. – Возьми на руки этого маленького негодяя.
Сэмюел отбивался как мог, пуская в ход толстенькие коленки, и улыбался самой пленительной улыбкой, будто вознамерился заставить всех любить себя. И все же Гризелде удалось схватить его в объятия. При этом она не заметила, как записка выскользнула из рукава.
Вскоре младенец начал издавать писк, означавший, что ему пора подкрепиться, и Гризелда, обернувшись, увидела, что Аннабел, удобно расположившись в кресле, лукаво улыбается ей. Эта улыбка явно не имела никакого отношения к ребенку.
– Ах, какая милая записочка! – пропела Аннабел, размахивая над головой клочком бумаги.
Гризелда опустила Сэмюела ей на колени и выхватила у нее из рук записку.
– Отель «Грийон». – Аннабел продолжала громко хохотать. – Это то место, где была погублена моя репутация. Теперь позволь напомнить твои слова о том, что леди не должна посещать подобные заведения!
– Я и не посещала, пока твоя сестра Имоджин не вынудила меня отправиться туда. – Гризелда разорвала записку и бросила в камин.
– Ладно-ладно! – Аннабел указала ей на стул напротив. – А теперь расскажи мне, кто этот «Дарлинг», который приглашает тебя в отель «Грийон». Может быть, это Дарлингтон?
Гризелда весьма неизящно опустилась на стул.
– Да, так и есть.
– Но ведь никто не требовал от тебя жертвовать своей добродетелью ради того, чтобы этот тип прекратил свои гадкие шутки, – искренне удивилась Аннабел. – И Сильви вовсе не имела в виду, что ты его соблазнишь, когда просила тебя немного пофлиртовать с ним.
Гризелда улыбнулась:
– Видишь ли, дело в том, что Дарлингтон...
– Он тебя шантажирует! Мерзавец! – Аннабел подбоченилась и расправила плечи. – Он шантажирует не только тебя, но и всех нас, считая, что, заставив тебя прийти в отель, вынудит завязать с ним роман. Вот что я тебе скажу: Рейфа здесь нет, он в свадебном путешествии, но мой муж сотрет Дарлингтона в порошок, а муж Тесс разорит его.
Гризелда невольно поежилась.
– Если я правильно тебя поняла, ты не советуешь мне идти в отель «Грийон»...
Аннабел чуть не задохнулась от возмущения.
– Ты даже думать об этом не должна! Никто из нас не посмел бы требовать от тебя такой жертвы, включая Джози. Ах он, маленький наглый сморчок!
– Ну, положим, я не считаю его чересчур маленьким, – возразила Гризелда. – Он такого же роста, как Рейф.
– Я вовсе не это имела в виду. – Аннабел неожиданно замолкла. – Гризелда Уиллоуби, – начала она затем подозрительно медленно, – может, ты все-таки скажешь мне, что происходит?
– Ну, поскольку ты замужняя женщина...
– Вне всякого сомнения. Итак?
Гризелда невинно опустила глаза, потом снова подняла.
– Я подумываю о свидании с этим человеком, – сказала она, внимательно наблюдая из-под ресниц за реакцией Аннабел.
– И это никак не связано с тем поручением?
Гризелда покачала головой:
– Дарлингтон обещал в будущем не говорить гадостей о Джози, и я ему верю. У него вид человека, который наконец осознал, что вел себя отвратительно.
– Но почему, ради всего святого, ты решила завести роман с этим самым «отвратительным» человеком?
Гризелда рассмеялась:
– Похоже, дорогая, брак не избавил тебя от изрядной доли наивности, которой ты всегда отличалась.
– Что? Я никогда не была наивной! – возмутилась Аннабел, ловко перемещая Сэмюела к другой груди. – Насколько я понимаю, в Дарлингтоне есть что-то... волнующее, так?
Гризелда молча улыбнулась.
– В таком случае, – решила Аннабел, – я буду развлекать Джози, пока ты станешь шалить в отеле «Грийон».
– Вот уж не знаю... Я, пожалуй, старовата для него.
– Старовата?
– Ну да. Ему вряд ли больше двадцати четырех.
– Ну и что же? Подумай, сколько браков состоялось при разнице в возрасте лет в двадцать.
– Тогда это будет моим последним приключением. – Гризелда обреченно прикрыла глаза.
– Разумеется, дорогая, – поддержала ее Аннабел. – Тебе давно пора выйти замуж и завести маленького Сэмюелчика. А как ты полагаешь... Дарлингтон в этом смысле перспективен?
– Вряд ли. Я же сказала тебе, что ему нет и тридцати: за мужчину такого возраста нельзя выходить замуж, а вот танцевать с ним...