Вкуснотища
Шрифт:
Теперь врач говорил, что ей следует бросить курить. Поэтому Мэри-Сью вылезла из кровати, заварила большую чашку кофе без кофеина и приступила к укладке волос без своей обычной утренней сигареты, обычно тлеющей, как фимиам, в пепельнице на туалетном столике.
Она пыталась заставить свои волосы стоять, хотела придать им такую же форму, как у своего любимого певца кантри-музыки, но все усилия оказались бесплодными. Мэри-Сью пришлось вылить на голову полбутылки лака, только чтобы добиться хотя бы приблизительного сходства, и, надышавшись химическими парами, она почувствовала себя довольно странно.
Мэри-Сью достала из сумочки коробочку с никотиновыми пластырями и пришлепнула один себе на руку. Она задумалась на минуту, не приклеить ли заодно и второй, просто ради страховки, но затем решила оставить его про запас. Попрощалась с Бертом, который увлеченно читал спортивную страничку, одновременно промывая свой калоприемник в кухонной раковине. Берт кивнул куда-то в ее направлении и попросил купить сегодня вечером по дороге домой нормальное мясо. Бекон из индейки просто не лезет уже в горло, к тому же сейчас пошли помидоры. Как, к черту, можно приготовить нормальный сэндвич с помидорами и беконом из индейки? Мэри-Сью понимала, что он прав, просто не знала, удастся ли ей бросить курить и одновременно не соблазниться мясом, но все же пообещала, что обязательно купит его по дороге домой.
Мэри-Сью вышла на улицу и залезла в свою «тойоту», потирая никотиновый пластырь, чтобы он, мать его, начал поскорее действовать, врубила кондиционер на полную мощность — волосы, следует отметить, даже не пошевелились от потока воздуха — и поехала на работу.
Вот уже пятнадцать лет Мэри-Сью являлась сотрудницей компании по продовольственному обслуживанию, принадлежавшей Джеку Люси. Ей здесь нравилось. Работа с Джеком доставляла ей удовольствие, когда он не пытался склонить ее провести с ним часок-другой в мотеле «Серебряный рудник», расположенном за городом, а еще она считала Стэнли чудесным мальчиком. Очень здравомыслящим.
Мэри-Сью не оставляла их и в хорошие времена, и в плохие. В глубине души она считала гавайскую авантюру обреченной на провал. И вообще никогда не видела прежде, чтобы Джек или Стэнли вели себя так странно.
Врач еще сказал, что стресс убивает человека. Конечно же, она очень беспокоилась из-за Джека и обрадовалась, что он возвращается. Мэри-Сью не знала, в чем причина столь скорого возвращения, но ей было так одиноко без него на работе.
Мэри-Сью занималась делами всего пару часов, когда прибыл посыльный службы срочной доставки. За это время она уже успела наполовину опустошить кофейник, проверить факс и выяснить, что закончился тонер, ответить на несколько запросов по электронной почте, почитать газету, просмотреть последний выпуск «Уикли вэрайсти», принять пару телефонных сообщений, переговорить со Стэнли о необходимости перевода небольшой суммы на его банковский счет в Гонолулу и приклеить второй никотиновый пластырь на лодыжку.
Посыльный оказался очень даже симпатичным, и будь Мэри-Сью на двадцать, читай — тридцать, лет моложе, она всерьез подумала бы о том, чтобы пригласить его выпить после работы. Но, увы, она просто расписалась за посылку и Стала высматривать ножницы, чтобы перерезать плотный скотч, замотанный вокруг коробки.
Посылка пришла с Гавайев. Мэри-Сью подумала, что Стэнли прислал ей свежие ананасы. Он только
Женщина разрезала клейкую ленту посередине коробки, а потом ей еще пришлось избавляться от скотча по обеим сторонам, прежде чем она сумела вскрыть ее.
Мэри-Сью Микер открыла посылку, заглянула внутрь и истошно закричала.
Когда Джек остановил свой сделанный на заказ фургон у конторы, расположенной в промышленной зоне за пределами города, он увидел Мэри-Сью, которая сидела на обочине и курила. Он знал ее достаточно хорошо и сразу понял: что-то случилось.
— Что происходит?
— Я туда не вернусь.
— Почему?
Она посмотрела на него со странным выражением лица и выдавила из себя:
— Я подумала, там ананасы.
Джек погладил ее по плечу.
— Оставайся здесь.
Он прогрохотал ходунком по специальному пандусу для инвалидов, ведущему в здание. Мэри-Сью крикнула ему вслед:
— Мне позвонить в полицию?
Он развернулся к ней:
— Я сам все улажу.
Джек увидел на столе Мэри-Сью открытую коробку. Заглянул внутрь. На одно лишь мгновение Джеку показалось, что его сейчас стошнит или он просто начнет вопить, как перепуганный насмерть малолетка в доме с привидениями. Но ему хватило сил сдержаться — старик только рухнул без сил в кресло и несколько раз глубоко вдохнул.
Как ни странно, Джек не удивился. Когда он увидел все еще живого Сида в профсоюзной конторе, то сразу понял: что-то пошло не так. Старик смотрел на черепа, кости — два комплекта. Бакстер и тот странный убийца в свитере. Этот сумоист и его дружки достали обоих. Они узнали, что Джек нанял убийц, и добрались до них. По всей видимости, они их съели. Джек увидел записку, прикрепленную к бедренной кости. Там говорилось: «Вкуснотища, присылай еще».
21
Грузовики, чистые, блестящие и почти новые, стояли вряд на заднем дворе покинутого склада, логотип компании Джека Люси все еще красовался на дверях кабин. Уилсон и Сид стояли перед ними, с восхищением рассматривая.
— А он не такой уж и плохой.
Уилсон повернулся к отцу:
— Кто?
— Джек Люси.
Уилсон не смог скрыть удивление:
— Он же пытался тебя убить.
Сид кивнул, не собираясь спорить с фактами:
— Но он сдержал слово, это уж точно. И оставил нам грузовики.
— Что мы с ними будем делать?
— Джованни с Северного побережья может приспособить один для перевозки креветок. А еще, я думаю, мы переправим парочку на Большой остров.
— Давай пошлем один Джозефу в Нью-Йорк.
Сид взглянул на сына и засмеялся.
— Отличная мысль.
На кухне царила безумная суета. Субботний вечер, девять часов, обычная напряженка. Джозеф находился на рабочем месте и жарил рыбу, в то время как помощник главного повара выкрикивал приказы. Кухня была переполнена поварами — мужчинами и женщинами со всех концов света. Половина из них общались на итальянском, остальные — на французском. По непонятной причине все они владели испанским. Иногда Джозеф ради смеха произносил пару фраз на гавайском. Но во время аврала времени на шутки не оставалось. Одно лишь организованное, четкое движение.