Влюбленные женщины (Женщины в любви)
Шрифт:
Они резвились, пока не зашло солнце, веселясь с легким сердцем и забыв о времени. И вдруг, когда маленькие санки со страшной скоростью скатились к основанию склона и было решено отдохнуть:
– Смотри-ка! – внезапно сказал он и достал откуда-то огромный термос, пакет вафель «Keks» и бутылку шнапса.
– О, Лерке, – воскликнула она. – Какая чудесная идея! Что за comble de joie, правда! А что такое шнапс?
Он посмотрел на бутылку и рассмеялся.
– Heidelbeer! [117] – сказал он.
117
Черника (нем.)
–
Она слегка постучала ногой по снегу. Он встал на колени, свистнул и приложил ухо к снегу. И когда он это сделал, в его темных глазах, устремленных на нее, загорелись искорки.
– Ха-ха! – рассмеялась она, и от того, как замысловато он передразнил ее цветистые фразы, ей сразу же стало тепло.
Он всегда поддразнивал ее, подсмеивался над ее манерами. Но поскольку он, передразнивая ее, смотрелся намного глупее, чем она в очередной своей выходке, она просто смеялась и чувствовала себя свободной.
Она слышала, что их голоса, его и ее, звенели в морозном неподвижном сумрачном воздухе, как серебряные колокольчики. Каким прекрасным, каким поистине прекрасным было это серебристое уединение, какой чудесной была их игра!
Она потягивала горячий кофе, аромат которого витал вокруг них в холодном воздухе так, как витают вокруг цветов жужжащие пчелы, пила маленькими глоточками Heidelbeerwasser [118] , лакомилась холодными, сладкими вафлями с кремом.
118
Здесь: «черничная настойка». (нем.)
Какой вкусной была еда! Как великолепно все пахло и звучало, каким чудесным все было на вкус здесь, в этой полной тишине, заполненной лишь снегом и наступающими сумерками.
– Ты завтра уезжаешь? – донесся до нее его голос.
– Да.
Последовала пауза, во время которой вечер окутал своей молчаливой, звенящей мертвенной бледностью бескрайние выси, бесконечность, до которой было рукой подать.
– Wohin?
Хороший вопрос – wohin? Куда? Wohin? Какое восхитительное слово. Ей не хотелось отвечать. Пусть это слово вечно звенит.
– Не знаю, – сказала она, улыбаясь ему.
Его лицо также осветилось улыбкой.
– Никто не знает, – сказал он.
– Никто не знает, – повторила она.
Повисла пауза, во время которой он быстро поедал вафли, как кролик поедает траву.
– Но, – рассмеялся он, – билет-то у тебя куда?
– О Боже! – воскликнула она. – Нужно же взять билет.
Это был удар. Она видела себя возле окошка кассы на станции. Но вот у нее появилась мысль, которая принесла ей облегчение. Она свободно вздохнула.
– Но ехать-то необязательно, – воскликнула она.
– Именно, – сказал он.
– Я имею в виду, что необязательно ехать в то место, что указано в билете.
Это было неожиданное решение. Можно взять билет, чтобы не ехать в указанное место. Можно сойти с поезда и отклониться от заданного направления. От определенной точки в пространстве. Это идея!
– Тогда возьми билет до Лондона, – сказал он. – Туда никогда не стоит ехать.
– Точно, – ответила она.
Он налил немного кофе в жестяную крышку от термоса.
– Ты скажешь мне, куда поедешь? – спросил он.
– Честно и откровенно, – призналась она, – я не знаю. Все зависит от того, в какую сторону подует ветер.
Он вопросительно посмотрел на нее, а затем сложил губы трубочкой, точно Зефир, и подул в сторону.
– Он дует в направлении Германии, – сказал он.
– Похоже, что да, – рассмеялась она.
Внезапно они увидели, что к ним приближается расплывчатая белая фигура. Это был Джеральд. Сердце Гудрун подскочило от внезапного, глубокого страха. Она поднялась на ноги.
– Мне сказали, что ты здесь, – раздался голос Джеральда, словно трубный глас, в беловатой сумеречной дымке.
– Мария! Ты появляешься как привидение, – воскликнул Лерке.
Джеральд не ответил. Он казался им сверхъестественным существом, призраком.
Лерке встряхнул термос – и перевернул его. Оттуда вытекло лишь несколько коричневых капель.
– Кончился! – сказал он.
Джеральд видел странную маленькую фигуру немца отчетливо и ясно, словно через бинокль. И она вызывала в нем крайнее отвращение, он хотел, чтобы она исчезла.
Тут Лерке потряс коробку с вафлями.
– Но вафли еще остались.
Не вставая с саней, он протянул руку и передал их Гудрун. Она неуклюже приняла коробку и взяла одну вафлю. Он бы предложил их и Джеральду, но было очевидно, что Джеральд не хотел, чтобы ему их предлагали, поэтому Лерке нерешительно отставил коробку в сторону. А потом поднял бутылку и посмотрел через нее на свет.
– И есть немного шнапса, – сказал он себе под нос.
Затем внезапно он галантным движением поднял бутылку – странная гротескная фигура – потянулся к Гудрун и сказал:
– Gn"adiges Fraulein, – обратился он к Гудрун, – wohl...
Раздался звук удара, бутылка отлетела в сторону, Лерке упал навзничь, и все трое замерли, охваченные разными, но одинаково сильными чувствами.
Лерке посмотрел на Джеральда с дьявольской усмешкой на коричневом лице.
– Отличный удар! – сказал он с насмешливой демонической дрожью. – C’est le sport, sans doute.
В следующее мгновение он уже, смеясь, сидел на снегу – кулак Джеральда ударил его в челюсть. Но Лерке собрался, встал, дрожа, пристально посмотрел на Джеральда, и хотя его тело было слабым и хилым, в глазах горела дьявольская ухмылка.