Вне закона
Шрифт:
Завтра, поклялся он себе. Завтра он уедет.
Сколько раз за последние несколько недель он говорил себе то же самое? Сколько раз он пренебрегал своими собственными предупреждениями? Но завтра он этого не сделает. Он должен уехать. Ради Уиллоу, он должен уехать. Хотя и знал, что это способно разбить сердце, существование которого он ценой таких страданий обнаружил совсем недавно.
От внимания Гэра Морроу не ускользнули бросаемые на него враждебные взгляды, когда он подъехал на своей
Дождь продолжался, и вода стекала с полей его шляпы. Большая клеенка прикрывала что-то в задке тележки. Он натянул поводья у крыльца, так похожего на крыльцо его собственного дома, сожалея о прошлом и настоящем. Он с Джейком и Алексом когда-то разделяли между собой что-то очень ценное. Может быть, ему следовало давным-давно сказать Джейку, что произошло, но его гордость не позволяла. Его лучший друг считал, что он его предал, выстрелил в него, не дав возможности объясниться, отвернулся от него после стольких лет, проведенных вместе. Предательство сделало его глухим к голосу разума, так же как и Алекса.
Из-за всего этого пострадали другие. Ребенок. Молодая девушка. Человек, пытавшийся их защитить. Теперь Гэр не находил оправдания своим действиям. Он был так же виновен, как и Алекс. Его молчание было столь же ответственно за происшедшее, сколь ярость Алекса.
Он постучал, и управляющий Ньютона открыл дверь.
— Мистер Ньютон ждет вас, — сказал он. Управляющий быстро оглядел его с ног до головы, не увидел оружия и провел Морроу в кабинет Алекса.
Алекс сидел за столом в инвалидном кресле. Его лицо выражало что угодно, кроме приветливости, но Гэр сделал вид, что не замечает. Он повернулся к управляющему.
— В тележке лежит седло. Пожалуйста, принесите его сюда.
После ухода управляющего двое мужчин молча смотрели друг на друга. На похоронах они впервые за много лет встретились, хотя жили только в нескольких милях один от другого. Время не пощадило ни одного: ожесточение и одиночество покрыли оба лица морщинами.
Когда управляющий вернулся с седлом, они все еще молчали, наблюдая друг за другом.
— Это ваше, — сказал Морроу. — Мэри хотела сделать вам подарок.
Алекс разинул рот в удивлении.
— Из-за этого она приезжала тогда ко мне, — с тяжелым вздохом продолжал Морроу. — Это был подарок на ваш день рождения. Один из моих людей умел работать с серебром. Я помог ей достать то, что ей хотелось. Она несколько месяцев только об этом и думала.
Алекс вцепился в подлокотники, пытаясь подняться, но рухнул обратно.
— Подарок?
Морроу тяжело вздохнул.
— Вы не дали мне возможности объяснить. Просто выстрелили, а потом выстрелил я.
Алекс закрыл глаза, пытаясь вспомнить тот день и переполнявшую его ярость.
— Подарок? — повторил он.
— Между Мэри и мной никогда ничего не было, хотя я однажды надеялся, что могло быть… прежде
— Но почему… все эти годы…
— В тот день вы предали нас обоих, — медленно выговорил Гэр. — За себя я, пожалуй, мог бы вас простить, но за Мэри… Черт, она любила вас, а вы ее обесчестили, вы все вываляли в грязи. — Он помолчал. — Наверное, я хотел заставить вас страдать, позволяя верить…
Он замолк.
— Как же так, Гэр, — выкрикнул Алекс, — в тот день я был как помешанный. И раз вы этого не отрицали…
— Я не думал, что это необходимо мне… или Мэри. Я ошибался. — Он сглотнул слюну. — Знай она… она бы так дьявольски разозлилась на нас обоих.
Алекс уткнул голову в ладони.
— Она любила вас, Алекс. Я не знаю другой женщины, которая бы так любила. Она пыталась все для вас сделать. — Он помолчал. — Ни один из нас не был ее достоин, ни вы ее любви, ни я ее дружбы.
Гэр Морроу смотрел на сидевшего перед ним человека, своего друга, своего соперника, своего врага, с чувством бесконечной грусти за них обоих. Он повернулся и вышел.
Глава 27
После похорон Джесс Мартин стал таким же, как прежде. Даже Уиллоу относилась к нему с опаской. Казалось, только простенькие слова Салли Сью могли проникать сквозь броню, в которую он заковал себя.
Через два дня после похорон он стал ходить. Это было гораздо раньше, чем рекомендовал Салливэн, но он был подобен беспокойному волку, чье имя носил, и если и испытывал боль, по прикрытым непроницаемой завесой глазам этого не было видно.
Вначале он оставался в доме из-за дождя, но потом перестал обращать на него внимание. Уиллоу видела, как он бесцельно бродил снаружи, пробуя сжимать и разжимать пальцы перебинтованной ладони. Его ребра также были забинтованы, и Салливэн сказал ей, что несколько недель ему нельзя будет ездить верхом, чтобы не нанести себе непоправимый вред.
Она знала, что он не собирался оставаться так долго. Каждый раз, как она заходила в комнату, он передергивался, и на ее вопросы или попытки заговорить отвечал в лучшем случае односложно, в худшем — молчанием.
Она спросила, не хочет ли он использовать это время, чтобы научиться читать, и он только злобно посмотрел на нее. Она ужасно боялась, что он винит ее в потере руки. И конечно, именно она была виновата. Если бы она так упрямо не цеплялась за землю, ничего этого не случилось бы. ело;ового члена их семьи. •' ' Так что Уиллоу жила со своим собственным чувством вины, таким глубоким, что она не решалась настаивать вторгаться в его личные переживания, хотя ей так хотелось его погладить, любить, убедить его, что с поврежденной рукой или нет, он был лучше всех мужчин, которых она когда-либо знала.