Внутренний свет. Календарь медитаций Ошо на 365 дней
Шрифт:
К статье 14
«Вот что я называю позволением…»
«Позволение» – условный перевод термина let-go.
Если представить, что вы держите в руках, например, карандаш, и в следующий момент он падает на пол, то, что вы сделали, – и есть let-go: вы его не «бросили» (что было бы намеренно), не уронили (что было бы нечаянно), но, если можно так выразиться, сознательно «отпустили», или, буквально, «позволили ему идти своей дорогой». Существительное, образованное от этого глагола, применимо также к ситуациям, к людям, к отношениям и к жизни вообще.
Термин встречается также в статьях 268 и 287.
К статье 66
Перефразировка; в заголовке и далее в статье термин «Ok» условно переведен как «Ничего» – традиционный формальный ответ на вопрос о самочувствии, о делах и т. п. – приблизительно соответствующий русскому: «Как дела?»
К статье 111
«Мудрость, по существу, – не просто информация, но ин– формация: ин– троспективная формация, новая формация внутреннего существа… трансформация, преображение… – рождающее новое качество видения, познания, бытия…»
В оригинале:
…It is really in-formation, not just „information“ – it forms your inner being in a new way. It is transformation. It creates a new quality of seeing, knowing, being.
К статье 133
«Если «ничего не происходит», происходит само ничто, и это происходящее ничто очень позитивно…»
Перефразировка; в оригинале:
Nothing is happening, and “nothing” is very positive.
К статье 183
…много шума из ничего…
Вероятно, намек на одноименную пьесу Шекспира.
К статье 183
«…сказку дурака, где много ярости и звонких фраз, но смысла нет».
Цитата из пьесы Шекспира «Макбет»; в русский текст введена несколько видоизмененная, в целях наиболее точной передачи смысла оригинала, цитата из перевода С. М. Соловьева. У Соловьева в действии 5, сцене 5 Макбет говорит:
Жизнь – только тень минутная; фиглярСвой краткий час шумящий на помосте,Чтобы потом навек затихнуть; сказкаВ устах глупца, где много звонких фраз,Но смысла нет.К статье 215
«Уильям Блейк прав, когда говорит…»
Блейк (Blake) Уильям (1757–1827) – английский поэт и художник.
Сборники «Песни неведения» (1789), «Песни познания» (1794), «пророческие» поэмы (1789–1820) в мифологических и библейских образах отразили события Французской революции XVIII века и Войны за независимость в Америке. Для поэзии Блейка, как и для его иллюстраций к собственным книгам и к «Божественной комедии» Данте, характерны романтическая фантастика и философская аллегория.
К статье 215
«Энергия есть радость»…
По всей вероятности, имеется в виду знаменитая заключительная строка картины четвертой «Свадьбы Рая и Ада» (The Marriage of Heaven and Hell, Plate 4, 1790–1793), философско-фантастической поэмы Блейка (основанной на противопоставлении и интеграции Рая, символизирующего ограничение и пассивность, и Ада, воплощающего энергию и действие; обе составляющие, в представлении Блейка, необходимы в человеческой жизни) – в которой Голос Дьявола (или, вполне вероятно, сам Блейк – Голосом Дьявола) излагает три основополагающие истины, последняя из которых: «Энергия есть вечная ликующая радость» («3. Energy is Eternal Delight».).
К статье 216
«…всякое ваше действие оборачивается против вас».
Перефразировка; в оригинале игра слов:
…your doing is really your undoing.
К статье 237
В оригинале заголовок и далее в тексте:
Peeping Toms – крылатое выражение, описывающее чрезмерно любопытного человека, с некоторой натяжкой сопоставимое с «любопытной Варварой».
К статье 251
«Я учу вас разучиться держать себя в руках…»
Перефразировка; в оригинале:
I teach you how to „uncontrol“…
К статье 251
«…но мы должны избежать одной ловушки – бессознательного предохранителя».
Видится необходимым несколько вольное изложение текста; в оригинале окончание фразы:
…the trap of controlling ourselves.
К статье 268
«… возникает новый подход – подход позволения…»
В оригинале:
…a new approach arises – the approach of letting-go…
См. примечание 2 к статье 14.
К статье 279
«Если реализация случится слишком внезапно…»
«Реализация» – условный перевод realization – в употреблении автора может значить весь спектр от внезапного и глубокого понимания, прорыва в сознании, прозрения до просветления, «реализации» своей природы.
К статье 287
В оригинале заголовок и далее в статье:
Letting-go.
См. примечание 2 к статье 14.
К статье 300
«Все, что вы называете желанием, станет свободой от желаний…»
«Свобода от желаний» – условный перевод; в оригинале термин: desirelessness – буквально: «безжеланностность».
К статье 320
«Слово „развлечение“ не совсем правильно. Слово „радость“ немного глубже…»
«Развлечение» и «радость» – условный перевод не имеющих в русском языке точных эквивалентов англ. fun и delight.