Воды слонам!
Шрифт:
К вечеру на кухне заканчиваются припасы.
После паники, день третий.
Ближе к полудню на путях рядом с нами останавливается цирк братьев Несци. Шериф и железнодорожное начальство появляются вновь и оказывают главному управляющему такой прием, как если бы он был королевской особой. Они вместе обходят площадь. Обход завершается сердечными рукопожатиями и громогласным смехом.
Когда рабочие «Братьев Несци» принимаются переводить животных и перетаскивать оснащение в свои шатры, даже самые большие оптимисты понимают, что нет смысла отрицать очевидное.
Дядюшка
Думай, Якоб. Думай.
У нас хватит денег, чтобы отсюда выбраться, но куда? Мы ждем ребенка. Нам нужен план действий. Мне нужна работа.
Я иду в город, отыскиваю почту и звоню декану Уилкинсу. Я боялся, что он меня не вспомнит, но он, кажется, рад меня слышать. Говорит, что часто задавался вопросом, куда я делся и все ли у меня в порядке, и, кстати, где я был последние три с половиной месяца?
Я набираю в легкие побольше воздуха, и, хотя мне кажется, что объяснить будет крайне трудно, слова сыплются из меня сами. Они обрушиваются на собеседника, словно град, вырываются одно вперед другого, а порой настолько перепутываются, что мне приходится вернуться и начать сначала. Когда я наконец умолкаю, декан Уилкинс молчит так долго, что я начинаю беспокоиться, не оборвалась ли связь.
– Декан Уилкинс! Вы на линии? – говорю я в трубку, после чего отнимаю ее от уха и начинаю разглядывать. Размышляю, не долбануть ли ею об стену, но удерживаюсь – на меня смотрит начальница почтового отделения. Точнее сказать, изумленно таращится, ведь она слышала каждое слово. Я отворачиваюсь к стене и подношу трубку к уху.
Декан Уилкинс откашливается, запинается и наконец говорит, что да, конечно же, я могу приехать и сдать экзамены.
Когда я возвращаюсь на площадь, Рози стоит на некотором отдалении от зверинца, а вокруг нее толпится главный управляющий «Братьев Несци», шериф и железнодорожный чиновник. Я припускаю к ним рысцой.
– Что тут, черт возьми, творится? – вопрошаю я, останавливаясь рядом с Рози.
Шериф поворачивается ко мне:
– Вы здесь главный?
– Нет, – отвечаю я.
– Тогда это не ваше дело.
– Это моя слониха. А значит, и дело мое.
– Эта слониха – часть имущества цирка «Братьев Бензини», и я, как шериф, уполномочен от имени и по поручению…
– Черта с два! Юна моя.
Вокруг нас собирается толпа, состоящая в основном из бывших разнорабочих «Братьев Бензини». Шериф и железнодорожный чиновник беспокойно переглядываются.
Вперед выходит Грег. Встретившись со мной взглядом, он обращается к шерифу:
– Парень не врет. Это его слониха. Он бродячий артист. Он только ездил с нами, но слониха его.
– Надеюсь, у вас есть доказательства.
Я краснею. Грег пялится на шерифа с откровенной ненавистью. Миг спустя он начинает скрежетать зубами.
– В таком случае, – продолжает шериф с натянутой улыбкой, – попрошу вас не вмешиваться в наши дела.
Я тут же разворачиваюсь к главному управляющему «Братьев Несци». Он явно удивлен.
– Да она вам не нужна, – начинаю я. – Она же тупая, как пробка. Я еще могу заставить ее кое-что
Он поднимает брови:
– Как-как?
– А ну, попробуйте, пусть она у вас сделает хоть что-нибудь!
Он пялится на меня так, словно у меня на лбу отросли рога.
– Я серьезно, – продолжаю я. – Где ваш слоновод? Пусть попробует. Это совершенно бесполезное животное, ничего не соображает.
Он еще некоторое время на меня глядит, а потом командует:
– Дик, а ну заставь ее что-нибудь сделать.
Вперед выходит человек с крюком.
Я смотрю Рози прямо в глаза. Ну пожалуйста, Рози. Пойми, что здесь происходит. Пожалуйста.
– Как ее зовут? – спрашивает Дик, оглядываясь на меня через плечо.
– Гертруда.
Он поворачивается к Рози.
– Гертруда, ко мне. Ко мне, быстро!
Дик повышает голос, в нем звучат резкие нотки.
Рози трубит и начинает размахивать хоботом.
– Гертруда! Ко мне, быстро! – повторяет он.
Рози моргает. Провозит хоботом по земле и останавливается. Изгибает кончик хобота и ногой напихивает туда землю. А потом, подняв хобот повыше, швыряет собранную землю через спину на толпящихся вокруг людей. Среди рабочих раздаются смешки.
– Гертруда, подними ногу, – продолжает Дик, делая шаг вперед, чтобы оказаться около ее холки, и тыча ей в ногу крюком. – Подними ногу.
Рози машет ушами и принимается его обнюхивать.
– Подними ногу! – он тычет ее сильнее.
Слониха улыбается и ощупывает хоботом его карманы, всеми четырьмя ногами прочно стоя на земле.
Слоновод отбрасывает ее хобот и поворачивается к своему боссу.
– Парень прав. Она ни черта не умеет. И как вы ее только сюда привели?
– Вот его спроси, – управляющий показывает на Грега и вновь обращается ко мне. – А что же она тогда делает?
– Стоит в зверинце и берет конфеты.
– И все? – недоверчиво спрашивает он.
– Ага, – отвечаю я.
– Ничего удивительного, что они прогорели, – качает головой он и возвращается к разговору с шерифом. – Так что, вы говорите, у вас еще есть?
Но я больше ничего не слышу, потому что у меня звенит в ушах.
Господи, что же я натворил?
Я потерянно глазею на окна вагона номер 48, размышляя, как бы сказать Марлене, что теперь у нас есть слон, как вдруг она вылетает из двери и спрыгивает на землю, словно газель. И устремляется куда-то бегом, размахивая руками и ногами.
Проследив за ней взглядом, я тут же понимаю, что к чему. Шериф и главный управляющий «Братьев Несци» толкутся около зверинца, улыбаясь и пожимая друг другу руки. А перед ними выстроены в ряд ее лошадки, которых держат под уздцы рабочие «Братьев Несци». Когда она до них добегает, управляющий и шериф резко разворачиваются. Я слишком далеко, поэтому особо ничего не слышу, кроме обрывков ее крика – в самом верхнем регистре. Что-то вроде «да как вы смеете», «неимоверная наглость» и «ни стыда, ни совести». Она отчаянно жестикулирует. Через площадь до меня долетают «неслыханный грабеж» и «засудят». Или «посадят»?