Волчий камень
Шрифт:
С лиловым в лунном свете лицом и жутким, вывалившимся наружу черным языком висел Мартин. В темноте веревку не было видно, и казалось, что боцман висит в воздухе, наплевав на все законы гравитации.
Ноги у Вилли подкосились, и он тяжело осел на землю. Впрочем, он скоро пришел в себя и, став на четвереньки, пополз прочь от проклятого дерева, больше всего боясь оглянуться.
Свернув за угол, он наконец перевел дух. Распластавшись на траве, Вилли не мог двинуть ни ногой, ни рукой. Тело налилось свинцом. Он вдруг представил, что сейчас из-за угла
Поднявшись вновь на четвереньки, Вилли пополз к следующему углу. Эта стена была ярко освещена лунным светом, но он теперь этому только обрадовался.
Кое-как поднявшись на ноги, Вилли громко прошептал:
— Кармен! Кармен, где ты?
— Вилли! Господи, что ты здесь делаешь?
В проеме выгнутого аркой окна показалось испуганное лицо Кармен.
От радости Вилли вскрикнул. Затем, громко икнув, он бросился к девушке:
— Я к тебе… Я за тобой. Бежим скорей! Я там видел такое! Там… там!
— Лезь в окно. Здесь тебя могут увидеть.
Дважды уговаривать Вилли не пришлось. Он торопливо втиснулся в узкий проем, в панике поджимая ноги. Ему вдруг показалось, что сзади мелькнул черный силуэт боцмана.
Рухнув на пол, Вилли тотчас успокоился и, глядя на освещенные лунным светом стены, сказал:
— Как хорошо, что я угадал, где твоя комната.
— Это не моя спальня. Это приемный зал. Ты так громко кричал, что боюсь, как бы тебя не услышал кто-нибудь еще. Молю Бога, чтобы дон Диего крепко спал. Они сегодня много пили, так что, может, и повезет. Но как ты здесь оказался?
— Я пришел за тобой, Кармен. Бежим отсюда. На берегу у меня есть лодка, мы можем уплыть с этого проклятого острова. Господи, Кармен, я там видел такое…
— Знаю… это ваш матрос.
— Это Мартин. Мы с ним дружили.
— Дон Диего очень разозлился, когда ваш капитан отказался поужинать с ним вместе. Это его месть всем вам. Он просидел весь вечер наверху, рассматривая твоего друга. И еще сказал, что просидит завтра весь день, глядя, как будут слетаться чайки и вороны.
— Он чудовище.
— Да. Мне кажется, что он уже давно продал душу дьяволу.
— Кармен, бежим! К рассвету мы уже будем далеко.
Но услышать ее ответ Вилли не успел. Дом вдруг загремел от топота сапог. Щель под дверью вспыхнула пляшущими языками света. Стены загудели от громких выкриков, заскрипели от ударов распахнутые двери.
Вилли с Кармен вжались в угол. Удар сапога — и тяжелая дверь отлетела в сторону. Комната озарилась пламенем десятка факелов. Первым вошел Чуи. Вытянув перед собой факел, он осмотрелся вокруг и, увидев Вилли и Кармен, растянул рот в довольной ухмылке. За ним ворвался дон Диего. Из-за его спины выглядывали еще с десяток гнусных физиономий.
— Ха! — радостно крикнул губернатор. — А ведь я чувствовал, что сегодня должно еще что-то случиться. Лежу и ломаю голову: отчего же мне не спится? Вдруг слышу: кто-то топчется за стеной! Уж не чужак ли, думаю, слез с дерева и ищет дверь, чтобы зайти ко мне в гости? — Дон Диего
Закрывая собой Кармен, Вилли попятился.
— А ты, змея? — дон Диего наконец обратил внимание на Кармен. — Бедняга Фернандо, наверное, от злости грызет в аду собственные руки, глядя на твое предательство! Портовые шлюхи больше достойны уважения, чем ты! Тебе место в свинарнике, а не в моем доме.
Вилли вдруг почувствовал, что он больше не боится губернатора. В душе закипала злость. Губернатор оскорбил Кармен! Его Кармен!
— Не подходи!
Он перебросил через плечо автомат. Звонко лязгнул металлом затвор. Путая от волнения немецкие и испанские слова, Вилли злобно прошипел:
— Еще слово, и я пристрелю тебя, как взбесившуюся собаку.
Дон Диего его прекрасно понял. Ухмылка исчезла с его лица. Слишком свежи еще были воспоминания об оружии чужаков. Смолкнув, он, как загипнотизированный, уставился на автоматный ствол. Наконец, справившись с растерянностью, дон Диего изобразил жалкую улыбку и примирительным тоном произнес:
— Погоди, погоди. — Он наморщил лоб, пытаясь вспомнить имя штурмана. — Вилли! — радостно выкрикнув, он хлопнул себя по голове. — Не горячись! Ты умный и добрый юноша. Я уверен, что мы сумеем друг с другом договориться. Признаю, ты победил… Ты вернулся за Кармен? Так забирай ее. Мне такая невестка не нужна! Вижу, что удача идет за тобой по следу. Мне всегда нравились такие везунчики. Я бы никогда не решился поднять руку на любимчика фортуны. Но не взыщи, Вилли, я страсть как люблю играть с теми, кому всегда везет. Давай сыграем! Уверен, что ты выиграешь, но хочу еще раз убедиться в твоем везении.
Окончательно оправившись, дон Диего, широко улыбаясь, запустил руку в карман и выудил белую монету. Чуи вышел вперед и, став по правую руку губернатора, холодным взглядом сверлил глаза штурмана.
— Вот серебряный талер. — Дон Диего показал Вилли раскрытую ладонь. — Сейчас я его подброшу, и наверняка твоя крестная мать — удача положит этот талер герцогом Сигизмундом кверху. А мне останется лишь склонить голову и отпустить вас на все четыре стороны. И еще будет справедливо — помочь вам золотом, ведь вам надо с чего-то начинать? Кармен мне не чужая, и дать за нее приданое — мой долг. Так я бросаю?
— Бросай!
Вилли, не очень понимая, к чему клонит губернатор, уставился на взлетевшую вверх монету. Вдруг из-под его руки вырвалась вперед Кармен.
— Он врет! Не верь! — выкрикнула она, стремясь каблуком туфельки затоптать упавший на пол талер.
— Змея… — злобно прошипел дон Диего.
Тяжелая пощечина, способная сбить с ног крепкого мужчину, обрушилась на лицо Кармен. Вскрикнув и отлетев назад, она рухнула к ногам Вилли. Волосы разметались по полу, а из разбитых губ поползла струйка крови.