Волшебник в мире
Шрифт:
— Килета! — вскричал он и, забыв о подобающем принцу достоинстве, бросился к ней бегом между колонн и радостно обнял ее. — Килета, ты все-таки вернулась!
— О Орогору! — воскликнула Килета, голос ее сорвался, она расплакалась и прижалась к юноше.
Мужчина, стоявший рядом с ней, помрачнел и отвернулся, а тот, что был выше всех ростом, обнял его за плечо.
Орогору, гладя волосы старой подруги, обратился к ее спутникам, вспомнив о поручении короля.
— Кто вы такие, ищущие спасения в нашем городе?
— Я — Магнус, кузен графа д'Арманда
Орогору вытаращил глаза. Позади послышался восхищенный, взволнованный шепот придворных. А чему удивляться? Ведь в конце концов, случайные гости оказались-таки особами высокого рода.
— Представьте ваших спутников, прошу вас, — пробормотал Орогору.
— Прошу прощения, — Гар склонил голову и указал на Дирка и Майлза, — за то, что промедлил с представлениями. Мои спутники — герцог Дюлейн и маркиз Майлз. Благодарим ваше высочество за гостеприимство.
Маркиз? Гар, похоже, свихнулся! Всякому ведь было ясно, что Майлз — самый простой крестьянин! Майлз оглянулся на Дирка в поисках поддержки, но тот только медленно согласно кивнул. У Майлза пересохло во рту. Что же — и Дирк свихнулся, что ли?
Нет. Конечно же, нет. Эти люди были опытными странниками и знали, где как себя вести. Майлз попытался успокоиться, но не переставал гадать, с какой стати Гару понадобилось выставлять его маркизом.
Они заняли места за пиршественным столом: гости сели по обе стороны от короля во главе стола согласно своим высоким титулам. Рядом с ними сел Орогору, поскольку он приветствовал гостей. Майлз строго-настрого запретил себе ревновать: пока Килета никаких чувств, кроме дружеских, к Орогору не выказала.
Подали блюдо с креветками, и Гар взял коктейльную вилку. Он делал вид, что не замечает того, что некоторые из «аристократов» испытывают явные трудности с выбором предметов сервировки, а затем старательно подражают сидящим поблизости более опытным собратьям. Гар обратился к Орогору, который выбрал нужную вилку, подсмотрев за королем:
— Килета утверждает, что вы в городе совсем недавно, принц.
— Это так и есть, — отвечал Орогору. — Как многие из собравшихся здесь аристократов, я был взращен втайне, под видом крестьянина. — Он с извиняющейся улыбкой обвел рукой стол. — Мы неловки, нам предстоит научиться многому такому, чему нас не могли обучить наши приемные родители крестьяне, но учимся мы быстро. — Его улыбка стала более уверенной. — Я уже значительно улучшил свою стать и поступь.
— О чем это он? — тихо спросил Майлз, не желая, чтобы его услышала Килета.
— Об осанке и походке, — пояснил Дирк.
— И странно же они слова переиначивают... — покачал головой Майлз.
— Вот как? — В голосе Гара выразилось восхищение. — И как же вам удалось так быстро выучиться?
— О, путем наблюдения за другими господами и дамами, конечно же, — ответил Орогору. — А также с помощью волшебной картины, что висит в моих покоях.
— Волшебной? — заинтересовался Дирк. — Она показывает движущиеся изображения?
— Истинно так, — подтвердил Орогору. — Я повелел ей показать мне, как подобает двигаться господам и дамам, и она представила мне историю под названием «Король Ричард II». — Лицо его стало печальным. — История эта трагична и благородна, она повествует о том, как истинный король был смещен с престола низким изменником, и о том, как его казнили в темнице.
— Ну а господа и дамы там двигались с непередаваемым изяществом, — заключил Гар. — Но насколько я помню эту пьесу, в ней и крестьяне участвуют.
— О да, о да, милорд! — усмехнулся Орогору. — Они неуклюжи, неловки в движениях и в этом очень похожи на меня — такого, каким я явился сюда. Хранитель показал мне, каким я был в тот день, когда меня впервые привели во дворец. Теперь мне это кажется таким смешным!
— Понимаю, — улыбнулся Гар и многозначительно глянул на Дирка. — Так вы видели записанные изображения прошедших событий, вот как? А кто такой Хранитель?
— Все встречались с ним, но никто с ним не знаком, — загадочно отвечал Орогору. — Он — дух, что обитает внутри дивно изукрашенной стены. И вы побеседуете с ним нынче же ночью.
Майлз обратил внимание на то, что Орогору объявил об их предстоящей встрече с Хранителем таким уверенным тоном, словно иного выбора у гостей попросту не было. Он глянул на Килету, и сердце его болезненно сжалось. Он заметил, что она страдает, и это было понятно: Орогору с мгновения встречи не уделял ей совершенно никакого внимания и при этом строил глазки высокой костлявой дамочке с длинной физиономией. Та отвечала ему игривыми взглядами, совершенно не шедшими женщине такой внешности.
Гар вновь обратился к Орогору:
— Но скажите, принц, почему в вашем городе не видно детей? Насколько я могу судить по ухаживаниям, имеющим место за этим столом, придворные кавалеры и дамы не оставляют друг друга без внимания. Неужели у них никогда не родятся сыновья и дочери?
Орогору вытаращил глаза. Он явно не знал, что ответить. Заметив это, на помощь ему пришел король Лонгар.
— Любовные игры непрестанны, граф, часты и любовные связи — они помогают избавиться от меланхолии, которой так подвержены аристократы.
— Следовательно, браки здесь у вас заключаются нечасто — в противном случае неизбежно возникали бы дуэли.
— Мои придворные действительно редко вступают в брак, — подтвердил король. — А от их связей почему-то не родятся дети. Тех же немногих детей, что родятся от браков, увы, неизменно похищают эльфы.
— Эльфы? — с неподдельным интересом переспросил Гар. — Вы уверены?
Король раздраженно пожал плечами.
— Кто может сказать наверняка, когда имеешь дело с эльфами? Но младенцев укладывают в колыбели, и их стерегут несколько придворных — уверяю вас, они в этих делах проявляют большую взаимовыручку. Но утром, невзирая на то что бдительные стражи всю ночь не смыкают глаз, младенец исчезает. Чем же еще это можно объяснить, как не проделками эльфов?