Волшебные кольца Альманзора (Оловянные кольца)
Шрифт:
ФЛЮГЕРИО. А я, кажется, на этот раз кое-что понял... Ну, ваше величество, поблагодарим почтенного доктора и поспешим во дворец. Время второго завтрака уже подходит.
КОРОЛЕВА. Что ж, идемте! Доктор! Я благодарна вам от всего сердца. Дайте доктору сто золотых, Флюгерио.
ЛЕЧИБОЛЬ. Ни одного золотого, королева. Мои оловянные кольца стоят гораздо дешевле и гораздо дороже.
КОРОЛЕВА. В таком случае, мы пожалуем вам звание рыцаря и серебряные шпоры.
ЛЕЧИБОЛЬ. Если я куда-нибудь еду, ваше величество, то обычно нанимаю извозчика, а для этого не нужно шпор. Да и звание менять мне
КОРОЛЕВА. Как вам угодно. Во всяком случае, примите нашу благодарность.
ФЛЮГЕРИО. А шпоры я вам все-таки пришлю. Прощайте.
Оба уходят. Лечиболь медленно поднимается по лестнице. В башню входит
П и л ю л и о. Доктор останавливается на площадке и смотрит на него сверху.
ЛЕЧИБОЛЬ. Уехали?
ПИЛЮЛИО. Уехали, доктор.
ЛЕЧИБОЛЬ. А вы записали их адрес в большую книгу, Пилюлио?
ПИЛЮЛИО. Адрес у королей короткий - ни улицы, ни номера дома, а просто: такое-то королевство, королевский дворец. А зачем вам понадобился их адрес, доктор?
ЛЕЧИБОЛЬ. Я хочу знать, что принесут на этот раз волшебные кольца Альманзора - счастье или несчастье.
ПИЛЮЛИО. Да разве они могут принести несчастье? Ведь олово - не золото...
В это время чугунная дверь открывается от сильного толчка, и в башню стремительно входит человек в плаще и чалме. Это старый пират К о х и н у р.
КОХИНУР (кладет на стол большой мешок). Вот золото! Много золота, господин мой!
ПИЛЮЛИО. Осторожнее! Вы разобьете колбы!
КОХИНУР. На эти деньги вы можете купить сотню таких сосудов и наполнить их доверху изумрудами и жемчугом. Кто здесь многославный и многомудрый доктор Лечиболь? Ты?
ПИЛЮЛИО. Нет
КОХИНУР (Лечиболю). Значит, ты, господин? (Низко кланяется.) Я переплыл море, чтобы купить у тебя чудесные кольца волшебника Альманзора.
ЛЕЧИБОЛЬ. Вот как? А на что они тебе?
КОХИНУР. Султан Синего берега Абдурахман, сын Абдурахмана в милости щедрый, как солнце, в гневе грозный, как гром, желает подарить их своей любимой дочери Нунуфар ко дню ее свадьбы. Мы искали их по всему свету, пока не узнали из волшебных книг, что они здесь. Золото твое - кольца наши. Я спешу, господин мой! Прости!
ЛЕЧИБОЛЬ. Пират Кохинур!
КОХИНУР. Да... Так меня зовут! Откуда ты знаешь мое имя, старый человек?
ЛЕЧИБОЛЬ. Старые люди много знают... А ты возвращайся к себе на остров, пират Кохинур, и скажи своему капитану Мухамиелю, что я не беру золота за оловянные кольца.
КОХИНУР. Золота не берешь? А что берешь? Алмазы? Парчу индийскую? Коня арабского? Ну? Говори, что тебе надо!
ЛЕЧИБОЛЬ. Ничего не надо.
КОХИНУР. Добром не продашь - силой возьмем.
ЛЕЧИБОЛЬ. Плохо же вы читали свои волшебные книги! Разве тебе не говорили, Кохинур, что эти кольца нельзя ни купить, ни украсть, ни взять силой?
КОХИНУР. Говорили. Не верим.
ЛЕЧИБОЛЬ. Ваше дело. А только так оно и есть. Подарят тебе такое кольцо по любви, по дружбе - бери, радуйся, твое счастье. А добудешь его силой или хитростью, ничего не добудешь, кроме простого олова. Так-то, пират Кохинур (Уходит и затворяет за собой дверь.)
КОХИНУР. Упрямый колдун! Видно, долго жил - больше жить не хочет. Скажи ему: пусть отдаст кольца, а не то худо будет.
ПИЛЮЛИО. Доктор Лечиболь не колдун, а доктор. А ты ступай себе, откуда пришел. Не теряй времени зря. Ничего ты не дождешься.
КОХИНУР. Дождусь, слуга сатаны! Нельзя мне без колец уходить, Мухамиель шутить не любит!
ПИЛЮЛИО. Да нет у нас этих колец!
КОХИНУР. Обманываешь!..
ПИЛЮЛИО. Правду говорю. Раньше тебя люди были - унесли. Ненамного ты и опоздал.
КОХИНУР. Кто унес?
ПИЛЮЛИО. О! Не достанешь!
КОХИНУР. До неба не достану, а на земле всё достану. Я видел, кто у вас был... Королева с дочками!
ПИЛЮЛИО. Да ведь эти колец ни отнять, ни украсть нельзя. Только по любви, по дружбе получить можно.
КОХИНУР. Дружбу, любовь украсть можно! Всё можно украсть! (Быстро уходит.)
ПИЛЮЛИО. Вон как! Надо доктору сказать. (Стучит в потолок.)
ЛЕЧИБОЛЬ (появляется на пороге) Что тебе, Пилюлио?
ПИЛЮЛИО. Ох, доктор! Пожалуй, и вправду наши чудесные кольца принесут немало бед и тревог!
ЛЕЧИБОЛЬ. Без этого не бывает и счастья, Пилюлио! А ты записал адрес пирата Мухамиеля?
ПИЛЮЛИО. Что там записывать? У пиратов адрес не длиннее, чем у королей: "Синее море. Корабль без флага".
З а н а в е с
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
Сад. Площадка неподалеку от королевского дворца. Водоем, окруженный цветами. Беседка. На ее остроконечной крыше кружится по ветру золоченый фазан - флюгер. В сад выходит Ф л ю г е р и о. Он задумчив и сосредоточен.
ФЛЮГЕРИО. (размышляя). С одной стороны так, а с другой - этак... Нельзя не сознаться, но надо признаться... Как будто бы ясно, а все же опасно... (Заложив руки за спину, несколько раз проходит по дорожке сада и снова останавливается.) Итак, есть два принца и две принцессы. Казалось бы, дело простое: один из принцев женится на одной принцессе, другой - на другой... Но кого на ком женить? А главное - кого сделать королем и королевой? Вот вопрос!.. (После недолгого молчания.) Разумеется, королем и королевой должна стать та пара, которая не будет мешать мне управлять королевством. Стало быть, задача наполовину решена. Королевой будет принцесса Алели. Она для этого достаточно глупа. А вот кто из принцев будет ей под стать - Альдебаран или Болталон? Болталон или Альдебаран? (Задумывается, устремив глаза на золоченого фазана, который блестит на крыше беседки.) А ну-ка, дружище флюгер, подскажи тезке, кого лучше выбрать. Если Альдебарана, повернись налево, если Болталона - направо! (Отбегает в сторону и смотрит на крышу.) Однако что это нынче творится с нашим фазаном? Как он быстро вертится! Направо, налево, направо, налево... Болталон, Альдебаран, Болталон, Альдебаран, Болталон... Ничего не понимаю!..
На площадку выходит п р и н ц Б о л т а л о н. У него комически-воинственная внешность. На боку - огромная шпага, за поясом пистолеты, на ногах - высоченные ботфорты со шпорами. Нос перебит. Одного уха не хватает.
БОЛТАЛОН. На что это вы смотрите, господин министр... извините, не помню, как вас величают. Что за штука у вас там наверху?
ФЛЮГЕРИО. Флюгер, ваше высочество. Обыкновенный флюгер.
БОЛТАЛОН. А зачем?
ФЛЮГЕРИО. Этот фазан указывает направление ветра, принц.