Волшебный котел
Шрифт:
— О Мухамед, ты не огорчайся! Мы дадим тебе столько мёду, сколько понадобится. Сейчас я отца своего попрошу.
Мухамед загляделся на чудесную девушку, на цветы, на зелёную траву и от восторга ни слова произнести не может.
Король пчёл, владыка этого края, вышел навстречу Мухамеду, а как только услышал его просьбу, тут же вынес ему кувшин золотого мёда и пожелал отцу его здоровья.
Взял Мухамед этот мёд животворный, попрощался с красавицей, с королём-пчеловодом, перстень на руке повернул и снова очутился в отцовском дворце, у самого ложа умирающего калифа.
На этот раз он уже открылся перед
— О отец, это я, твой сын, перед тобой, твой Мухамед. Если не мил я тебе — то уйду тут же, только ты возьми из рук моих этот кувшин мёда, собранного от пчёл, что за третьей пустыней живут. Этот мёд вернёт тебе жизнь и здоровье.
Отхлебнул калиф Омар глоток мёда, другой — и чувствует, что с каждым глотком, с каждой каплей этого мёда сил у него прибывает. Как заново рождённый, с ложа своего он вскочил, сына родного к груди прижал и повелел великий пир устроить. Много радости, много веселья было тогда при дворе калифа Омара.
Но и посреди веселья Мухамед сидел молчаливый и задумчивый.
— О чём ты горюешь, сын мой? — спросил его калиф.
— Ах, отец, я думаю о тех, кто волшебный мёд мне подарил и возвратил тебе жизнь,— ответил Мухамед.
— Кто же они, эти благодетели мои? Золотом я осыпал бы их! — воскликнул калиф.
— Это те, для кого я пурпуровые цветы тогда сорвал из твоего сада,— сказал Мухамед и во всём признался отцу. Рассказал о том, как он сторожил сад, как не спал, вора поджидая. Как ранил его и по следам крови в грот пришёл, как там встретил прекрасную дочь короля пчёл, колдовством превращённого в страшного дракона, как от той девушки он узнал о несчастье отца её и потому решился сорвать цветы, чтобы вернуть ему человеческий облик. И ещё рассказал Мухамед калифу, как, изгнанный из отцовского дома, из дворца, бродяжничал он по белому свету, пока не взял его к себе сапожник и ремеслу своему обучил так хорошо, что он, Мухамед, сумел отцу туфли сшить без иглы, без шила и дратвы.
Калиф руками всплеснул и воскликнул:
— Так это ты меня и тогда от тяжёлой болезни спас, Мухамед? Так это твои туфли меня на ноги поставили? Как же счастлив я, имея такого сына!
— О отец,— сказал тогда Мухамед.— Счастье моё было бы ещё полнее, если бы мог я взять себе в жёны дочь этого пасечника — владыки пчёл.
— Так посылай же скорее к ней сватов. Свадьбу я тебе такую сыграю, что другой такой и свет не видел! — обрадовался отец-калиф.
Э-эх! Тут уж никаким словом, никаким пером не описать этой свадьбы. Невеста взяла с собой золотых пчёлок, в венок их вплела, а они так мелодично жужжали и гудели над головами молодожёнов, что не нужно было никакой музыки.
Но не беспокойтесь, никого-никого из свадебных гостей они не ужалили — это ведь были заколдованные пчёлы.
ЗНАЕМ, ЗНАЕМ!
Жили-были муж и жена. Люди они были неплохие, но не любили слушать других. Только соседи начнут о чём-нибудь рассказывать — всегда они прервут и кричат: «Знаем, знаем!»
Однажды проходил мимо их дома человек. У
Вот муж и спрашивает его:
— Почему ты не надеваешь халат? Прохожий отвечает:
— Если надеть халат и застегнуть на одну пуговицу, то поднимешься в воздух на метр от земли, если на две пуговицы — выше деревьев, если на три — совсем в небо улетишь.
Муж, вместо того чтобы спросить, как назад возвратиться, закричал:
— Знаю, знаю!
Схватил халат, надел, застегнул на все пуговицы и полетел в небо.
А жена за ним по земле бежит и кричит, хвастается:
— Смотрите, смотрите все вверх! Мой муж летит!
Так она бежала, пока не упала в речку. Ведь она всё смотрела в небо, а не себе под ноги.
Вот и получилось, что муж бесследно пропал в небе, а жена — в реке.
Говорят, он превратился в птицу, а она в рыбу. И это, конечно, ещё очень хорошо для таких людей, как они.
Ведь если ты, как эти муж и жена, не будешь дослушивать до конца то, что тебе говорят, с тобой могут случиться ещё худшие неприятности.
ШЕРУНГАЛ
Жил-был молодой Шерунгал. Был он очень беден.
— Поищу-ка по белому свету себе счастья,— решил он однажды и пустился в путь.
Шёл он, шёл и добрался до деревни у самой реки. Видит — на берегу деревенские ребятишки копаются в земле и что-то выкрикивают. Шерунгал подошёл поближе и спросил:
— Что вы делаете, мальчики?
— Да вот муравейник раскапываем,— говорят дети.
— Не делайте этого! Зачем вы разрушаете жилище, которое муравьи построили с таким трудом? А если бы вашу хижину кто-нибудь начал ломать, хорошо бы вам было?
Дети приумолкли, переглянулись и разошлись, оставив муравейник в покое.
Пошёл Шерунгал дальше. Уже темнело. Из лесу донеслись до него какие-то крики. Подошёл он и видит: ребятишки из ближайшей деревни ловят светлячков и убивают их.
— Зачем вы убиваете светлячков, которые так красиво блестят по ночам?!
Дети, пристыженные, оставили свою забаву, потом повернулись и побежали по домам, оставив светлячков в покое.
На другой день снова пустился в путь Шерунгал и вдруг видит: мальчишки гоняются по полянке за перепуганной, едва дышащей белочкой.
— Оставьте вы её в покое. Разве она вам сделала что-нибудь плохое? — сказал Шерунгал.— Посмотрите только, ведь она со страху еле жива!
Стало мальчикам жаль белочки, и перестали они её мучить.
А Шерунгал всё шёл и шёл дальше, пока не дошёл до большого прекрасного города. Как раз в это время раджа объявил, что отдаст в жёны свою самую младшую дочь тому, кто исполнит три её желания.