Волшебный оби
Шрифт:
Лидия Чарская
Волшебный оби
У знатного богатого самурая [1] была дочь. Звали ее Хана. У мусме [2] Ханы были красивые черные глаза, блестящие волосы и тонкий нежный голосок.
У мусме Ханы была добрая душа,
Я слышала эту сказку от старого седого орла, который прилетал на скалу близ священной горы Фудзияма, расположенной неподалеку от большого японского города.
1
Так называли древних японских рыцарей, бояр. — Ред.
2
По-японски — девушка, употребляется в обращении. — Ред.
Старый седой орел часто прилетал на голую скалу у берега моря и рассказывал сказки.
И вот в последний раз он рассказал о девушке Хане, дочери самурая.
Я запомнила сказку старого седого орла и от слова до слова передам ее вам.
Мусме Хане было пятнадцать лет. Только пятнадцать. Когд ей исполнится шестнадцать, отец ее, знатный самурай, придет в ее зару, в большую теплую зару, — так называется по-японски комната, — и, по принятому в Японии обычаю, принесет ей оби. Знаете ли, что значит «оби»?
Это пояс. Широкий, шелковый пояс, сотканный из пестрой или розовой ткани, нежный и красивый, как восточное утро или как полоса розовой зари над сонной страной. По обоим концам пояса спускаются золотые кисти.
Японские девушки придают огромное значение оби. Чем знатнее по своему происхождению мусме, тем пышнее и наряднее ее оби. Красивый, пышный, с вышитыми на нем цветами, птицами и веерами, он не может принадлежать простолюдинке: те носят самые скромные пояса. Зато дочери богатых самураев, вельмож и сановников одна перед другой похваляются своими дорогими шелковыми оби.
И чем знатнее, чем важнее японская девушка, тем роскошнее и богаче ее оби. Он говорит о знатности, о почетной должности ее предков и о близости их к трону самого микадо — японского императора.
Мусме Хана давно мечтала о таком оби. Он должен был быгь нежно-розовый, как отблеск солнца в час восхода на голубой поверхности моря, он должен был быть воздушный и легкий, как вздох лотоса, и мягкий, мягкий, как лепесток царственной хризантемы — самого любимого в Японии растения.
Мусме Хана надеялась, что у нее будет именно такой пояс. Ее отец был очень знатный и богатый человек, и дочь его может носить только роскошный и дорогой оби. Каждый раз при разговоре об оби Хана напоминала отцу о том, что она желает иметь пояс разве только немногим хуже, нежели оби самой императрицы.
Прошел год.
Море вздулось и потемнело, потом успокоилось и к весне снова стало тихим, кротким и красивым.
Лотосы зацвели в долинах, белые и прозрачно-нежные, как щечки красавиц.
Мусме Хане исполнилось 16 лет.
С первым солнечным лучом в ее зару вошел отец и подал ей что-то, тщательно завернутое в розовую бумагу.
— Оби! Оби! — вскричала Хана и быстро стала развертывая принесенный подарок.
О, она не сомневалась, что оби, принесенный ей отцом, будет роскошнее, красивее и богаче всех тех, которые ей доводилось видеть на ее подругах.
И что же?
Вместо ожидаемого нарядного подарка она увидела совсем простой темный пояс, которым обвязывают простолюдинки свои скромные платья. Мало того, этот пояс был сделан из старого шелка, расползся от старости в нескольких местах и походил скорее на грязную тряпицу, которой опоясывают самые бедные японки свои будничные киримоно. [3]
— Что же это? Ты смеешься надо мной, отец? — вскричала она, заливаясь слезами.
Но знатный самурай только усмехнулся себе в усы, взял оби в руки, обмотал им роскошное шелковое киримоно дочки и сказал:
3
В современном русском языке «кимоно» — платье японских женщин вроде халата.
— Не смотри, что подарок мой прост и скромен, дочка. У этого оби есть чудодейственная сила. Пока ты носишь его и не стыдишься его убогого вида, до тех пор он будет твоим верным слугою. Стоит тебе только обернуть конец этого скромного оби через большой палец, как все, что тебе захочется, исполнится вмиг. Этот пояс достался твоей матери от волшебницы Суато, которая была ее воспитательницей и покровительницей. Но помни: в первую же минуту, как только ты застыдишься своего скромного оби и пожелалаешь иметь вместо него блестящий и нарядный, он мигом потеряет свою чудодейственную силу и окажется простой негодной тряпкой. Поняла меня, дочка?
Хана поняла отлично все, что ей сказал отец. Хана была умная и понятливая девушка. Теперь она уже не горевала больше. У нее было неисчерпаемое богатство в руках, и она была счастлива вполне.
Спустя несколько дней целая толпа веселых свеженьких мусме собралась на берег моря. Они собирали красивые раковинки и украшали зелеными водорослями свои черные головки. На них были цветные пестрые киримоно и самые роскошные оби, какие можно встретить только в Японии, потому что все эти розовые девушки были дочерьми самых знатных сановников Дай-Нипона, как называется японская страна.
У одной только мусме Ханы был ее скромный, ветхий, бедный пояс поверх нарядного киримоно.
— Слушай, Хана! — обратилась к девушке хорошенькая дочь важного сановника. — Ты выглядишь в этом старом, грязном, поношенном поясе настоящей нищенкой; сними его и брось в воду.
— Зачем ты надела эту дрянную тряпку? — вскричала красавица Белая Хризантема, племянница одного знатного полководца.
— Мусме Хана обеднела! Надела какую-то тряпку вместо оби! Мусме Хана забыла, что ей, дочери сановника, нельзя носить такой пояс. Мусме Хана большая дурочка, если не знает этого, — задорно проговорила Розовый Лотос, дальняя родственица самого микадо.
О, это было уже слишком! Как всякая японка. Хана гордилась своим происхождением. Подобных насмешек она вынести не могла. Она окинула своих подруг презрительным взглядом и приказала им громким, властным голосом:
— Сложите все собранные вами раковины на берегу и смотрите, что будет с ними.
Розовые мусме недоверчиво покачали своими хорошенькими головками, но послушно уложили все найденные ими раковины песок и отошли в сторонку, тихо шушукаясь между собою.
Хана незаметно обернула кончик своего оби вокруг пальчика левой руки и… о, чудо!