Восход тьмы
Шрифт:
Уилл с неохотой отвел взгляд от птиц и уже в следующую секунду вздрогнул и схватил брата за руку. Ему показалось, что в темном переулке, в стороне от дороги, на которой они стояли, кто-то движется. Переулок находился между Рощей грачей и кладбищем и вел к небольшой церквушке, а дальше к Темзе.
– Эй!
– Что случилось?
– Там кто-то есть. Или был, подглядывал за нами.
Джеймс вздохнул.
– Ну и что? Просто кто-то вышел прогуляться.
– Нет, что-то не так. – Уилл смотрел во все глаза, пытаясь обнаружить кого-то в переулке. – Это был очень странный человек, он согнулся в три погибели и крался за нами, а когда понял, что я вижу его, то сразу скрылся за деревьями. Удрал, как крыса.
Джеймс, толкая перед собой ручную тележку, быстро свернул с дороги, так что Уиллу пришлось бежать, чтобы догнать его.
– Значит, это просто бродяга, – сказал Джеймс. – Не знаю почему, но, кажется, все сегодня умом тронулись: Барб, кролики, грачи… А сейчас еще и ты – несешь всякую чепуху. Пойдем скорее за сеном. И вообще хорошо бы попить чаю.
Тележка, оставляя борозды на промерзшей земле, вкатилась во двор фермы Доусонов – довольно большой участок земли, с трех сторон окруженный постройками. Мальчики учуяли хорошо знакомый запах фермерского хозяйства. Должно быть, сегодня чистили хлев – старый Джордж, беззубый скотник, собирал в кучу навоз во дворе. Он помахал братьям рукой. Даже муха не пролетит мимо него незамеченной: он мог увидеть ястреба, парящего на расстоянии мили от фермы. В дверях амбара показался мистер Доусон.
– А! – воскликнул он. – Сено для фермы Стэнтонов? – Так он шутливо называл хозяйство их матери, потому что она держала кроликов и кур.
– Да, будьте добры, – ответил Джеймс.
– Сейчас-сейчас, – сказал мистер Доусон. И старый Джордж исчез в сарае. – Значит, все в порядке? – продолжал мистер Доусон. – Передайте вашей матушке, что завтра я возьму у нее десяток птиц. И четырех кроликов. Не смотри на меня так, малыш Уилли. Раз уж этим тварям не суждено повеселиться в Рождество, праздник будет у моего семейства, которое полакомится ими.
Мистер Доусон поднял глаза к небу, и Уилл обратил внимание на странный взгляд этого морщинистого, хмурого человека. Низко над землей нависали серые облака, а прямо над фермой медленно кружили два черных грача.
– От грачей сегодня столько шума, – произнес Джеймс, – а еще Уилл видел какого-то странного бродягу возле леса.
Мистер Доусон пристально посмотрел на Уилла:
– Что еще за бродяга?
– Просто какой-то сгорбленный старик. Но он убежал.
– Значит, Странник в пути, – тихо заговорил мистер Доусон, как будто сам с собой, – Ох, должно быть, это он.
– Неважная погода для прогулок, – бодро сказал Джеймс. Он кивком головы указал на северное небо над фермой. Тучи становились все темнее и сгущались. Они были похожи на зловещие серые холмы с желтыми прогалинами. Усилившийся ветер безжалостно трепал волосы; было слышно, как вдалеке трещат верхушки деревьев.
– Вот-вот пойдет снег, – предположил мистер Доусон.
– Ужасный день, – резко отозвался Уилл и тут же удивился своему настроению: ведь он так ждал этого снега. Но теперь мальчик испытывал лишь необъяснимое, нарастающее волнение. – Почему-то мурашки ползут по коже.
– Эта ночь будет скверной, – сказал мистер Доусон.
– А вот и Старый Джордж принес сено, – заметил Джеймс. – Пошли домой, Уилл.
– Ты можешь идти, – сказал фермер, – а ты, Уилл, подожди, я принесу кое-что из дома для твоей матери.
Но мистер Доусон не двинулся с места, пока Джеймс катил тележку от амбара; он стоял, засунув руки в карманы своей старой твидовой куртки, и глядел в темнеющее небо.
– Странник в пути, – повторил он, – эта ночь будет скверной, а завтрашнее утро и того хуже.
Он посмотрел на Уилла, и мальчик увидел в его карих глазах растущую тревогу. Никогда раньше Уилл не замечал, что глаза у мистера Доусона такие темные – очень необычные в стране голубоглазых англичан.
– У тебя скоро день рождения, – сказал фермер.
– Ну…
– У меня кое-что есть для тебя. – Доусон быстро оглядел двор и вытащил руку из кармана. То, что Уилл увидел, напоминало украшение, сделанное из черного металла: плоский полый круг, разделенный на четыре части двумя скрещенными полосками. Взяв подарок в руки, Уилл с любопытством разглядывал его. Вещица была размером с его ладонь, довольно тяжелая, грубо выкованная, очевидно, из железа, однако края ее не были острыми. Железо холодило руку мальчика.
– Что это? – спросил он.
– Пока важно одно: всегда держи этот круг при себе, – ответил мистер Доусон. – Пусть он постоянно будет с тобой, все время. Прямо сейчас положи его в карман. А потом надень на свой ремень и носи как пряжку.
Уилл положил стальной круг в карман.
– Большое спасибо, – произнес он с дрожью в голосе.
Встреча с мистером Доусоном, обычно очень приветливым человеком, не сделала этот день более спокойным. Фермер продолжал смотреть на Уилла тем же пристальным, тревожным взглядом, и мальчик почувствовал, как у него на затылке зашевелились волосы. Затем мистер Доусон улыбнулся, но улыбка это была вызвана вовсе не веселым настроением, а скорее опасениями.
– Храни эту вещь, Уилл. И чем меньше ты будешь о ней рассказывать, тем лучше. Она пригодится тебе, после того как пойдет снег, – сказал он оживленно. – А теперь пойдем, миссис Доусон приготовила для твоей мамы целую банку начинки для пирога.
Они направились к дому. Но вместо жены фермера в дверях их поджидала Мэгги Барнс, круглолицая, розовощекая доярка, которая всегда напоминала Уиллу яблоко. Широко улыбаясь, она держала в руках большой белый фаянсовый кувшин, перевязанный красной ленточкой.
– Спасибо, Мэгги, – поблагодарил фермер Доусон.
– Миссис велела принести это для малыша Уилла, – пояснила Мэгги, – а сама пошла в деревню, чтобы повидать священника. Как поживает твой старший брат, Уилл?
Она всегда задавала это вопрос, когда видела Уилла, проявляя так свой интерес к его старшему брату – Максу. В семье Стэнтонов частенько шутили над тем, что Мэгги Барнс с фермы Доусонов имела серьезные виды на Макса.
– Хорошо, спасибо, – вежливо ответил Уилл, – отрастил волосы, выглядит теперь как девчонка.