Восходящее солнце Астерии: Змеиный холм
Шрифт:
– Миссис Помсли, у вас все в порядке? – послышался обеспокоенный голос мистера Кокенботона, как только дверь за его спиной захлопнулась.
Ответа не последовало, и часовщик начал медленно спускаться по лестнице, прихрамывая на левую ногу. Слабые руки крепко вцепились в деревянную ножку маленького табурета, которым часовщик вооружился прежде, чем покинуть мастерскую. Последняя ступенька скрипнула под его весом. Мистер Кокенботон окинул комнату встревоженным взглядом и замер, когда увидел старушку. Маргарет склонилась над разбросанными на полу кусочками стекла. Арчибальд тут же бросил
– Что это было? – удивленно спросила она, когда маленький табурет приземлился на пол с глухим стуком.
– Не мог же я прийти на помощь, не вооружившись.
Часовщик присел на колени возле старушки, опираясь рукой на одну из полок. После такого заявления он ожидал увидеть выражение искреннего восторга или хотя бы благодарности, но женский заливной смех стал для него невероятным сюрпризом.
– Мистер Кокенботон, нежели слепая женщина не может разбить пару банок своих настоек, чтобы не заставить мужчину схватиться за оружие?
Миссис Помсли, еле сдерживалась, чтобы снова не рассмеяться.
– Может, но только не такая, как вы. За все годы нашего знакомства мне ни разу не доводилось видеть за вами столь неуклюжее поведение. Вы всегда казались образцом изящества и шарма, – добродушно ответил старик и потянулся за очередным осколком.
Рука миссис Помсли дрогнула, как только наткнулась не на еще один кусок холодного стекла, а мягкую теплую руку мужчины, который в этот момент с замиранием сердца следил за каждым ее движением. Старушка так долго была образцом сдержанности и строгости, что неловкое прикосновение обожгло кожу, напомнив о существовании человеческого тепла.
– Мне очень жаль, мистер Кокенботон, что я заставила вас так нервничать. Все бывает впервые, не обращайте внимания.
Маргарет отдернула руку.
– Арчибальд, или просто Арчи. Мне ужасно неловко, когда вы так формально ко мне обращаетесь, – добродушно ответил он и сложил последний осколок в небольшую деревянную чашу.
– В таком случае просто Маргарет, – согласилась миссис Помсли, помогая ему подняться на ноги.
Арчибальд пообещал самостоятельно выкинуть осколки, не оставив миссис Помсли даже шанса для возражения. Часовщик хотел еще предложить какую-либо помощь, но та наотрез отказалась. Старушка провела его до лестницы, пытаясь как можно быстрее вернуться к своим обязанностям. Миссис Помсли уже намеревалась уйти, как почувствовала шероховатую руку Арчибальда на своих пальцах. Он нежно взял ее кисть и накрыл своей ладонью с рубцами и мозолями от кропотливой работы с часовыми механизмами. Это был всего лишь невинный жест заботы, но он все-таки смог зацепить струны души старушки Маргарет.
– Не стоит бороться в одиночку, – спокойно произнес Арчибальд, всматриваясь в каждую ямочку на ее прекрасном лице.
– О чем вы?
Миссис Помсли замерла, словно превратилась в ледяную статую.
– О том, что если захотите поговорить, то я всего-навсего на расстоянии пятнадцати ступенек, – ответил Арчибальд с чистосердечной улыбкой.
Старушка думала, что сейчас начнутся расспросы или же нравоучения, но нет. Этот мужчина лишь предложил свою помощь и молчаливо направился в свою мастерскую.
– Спасибо, – только и смогла вымолвить Маргарет, прежде чем его спина полностью не скрылась за дверью.
Она захлопнулась, оставляя старушку наедине со своими мыслями и тенью страха за будущее детей, которым суждено родиться и умереть через месяц. А еще со странным чувством в груди. Будто весна все-таки вернулась в Астерию и за окном сверкнули солнечные лучи, а не грозовые молнии.
Глава 8. Подарок
– Наконец-то весна, – восторженно произнесла я, когда оказалась во дворе угрюмого дома.
Кристально чистое небо радовало глаз своей безудержной синевой до самого горизонта. Солнечные лучи пронизывали каждое переплетение веток деревьев, на которых уже распустились некоторые почки и наполнили воздух цветочным ароматом.
Для меня весна всегда была самым любимым временем года. Ни лето, которое радовало нас зелеными лугами и приятной прохладой ручья. Ни осень со свежестью листвы и каплями дождя. Даже зима. Хоть ее можно было назвать истинным образцом чистоты и очарования, но впечатляла именно весна с невероятным буйством жизни и ярких красок. Это единственная пора года, которая доказывала, что даже у самого крошечного существа есть невероятная сила, чтобы выжить в суровые морозы.
Я хотела прогуляться, как только проснулась, но из-за старушки план рухнул на начальном этапе. Не успело взойти солнце, как Маргарет стояла у подножья лестницы и ловила всех, кто проходил мимо нее. Целью стало загрузить каждого жильца домашней работой, после чего спокойно отправиться в свою лавку в городе. Еще в коридоре я услышала ее строгий голос, из-за которого намеревалась выйти через окно. У меня почти получилось, если бы не Чаннинг. Он как раз стоял во дворе и должен был отправиться вместе со старушкой в город. Стоило повременить с побегом всего на полчаса.
Увы, терпение – не мой конек.
– Куда-то собралась?
Чаннинг заметил, как я ловко спрыгнула с окна своей комнаты и, даже не боясь правосудия, насвистывала мелодию.
– Нормальные люди выходят через дверь, – продолжил он, как только мы с ним поравнялись.
– Только не тогда, когда за ними стоит злой цербер.
Я вздернула нос, как вдруг почувствовала, как горячие пальцы сомкнулись на запястье. Чаннинг с силой дернул на себя, заставляя развернуться. Благодаря кошачьей ловкости, я смогла устоять на ногах и тут же уставилась на него, не скрывая удивления.
– Раз ты остаешься здесь, то придется подчиняться трем правилам.
– Так понимаю, первое касается выхода через дверь, – уточнила я и отдернула руку.
Чаннинг не стал возражать и утвердительно кивнул.
– Какое тогда второе правило?
– Каждый в доме выполняет свою работу. Гавену сегодня выпала уборка гостиной, а Бернону – ремонт крыши в собственной спальне. Метью в свою очередь сам вызвался перебирать травы миссис Помсли, а раз ты женщина, то в твою обязанность сегодня входит все, что касается кухни.