Вот что значит влюбиться в актрису!
Шрифт:
Дюмениль. Да!
Луиза. Вот, кажется, оно.
Дюмениль. Посмотрим. Прочти сама, чтоб я могла судить о твоих успехах…
Луиза (читая, дурно). "Милостивая государыня, извините меня, если я преследую вас слишком настоятельно, но… б мои лета, вы сами согласитесь, нельзя терять времени…"
Дюмениль. Как? это, по-твоему, стихи?
Луиза. Кажется, так написано…
Дюмениль. Это проза господина Мальво…
Луиза. Ха-ха-ха! так он недаром торопится, бедняжка…
Дюмениль (ищет
Луиза (с живостью). Вот точно так же и он говорит.
Дюмениль. Кто?
Луиза. Ах, маменька крестная, он…
Дюмениль. Объяснись.
Луиза. Но вы будете бранить меня…
Дюмениль. Нет, говори…
Луиза. Это тот молодой человек… вы знаете… вы его видели несколько раз… он всегда около нас, когда мы садимся в карету или выходим из нее… Вы всегда так закутаны… он не вас замечает, я уверена.
Дюмениль. Стало быть…
Луиза. Не сердитесь, маменька. Недавно он приступил ко мне, когда вы сходили с лестницы; я была назади, и он мне сказал: "Ах, сударыня!", а потом: "Вы в услужении у г-жи Дюмениль?" -- "Я ее крестница, сударь".-- "Ах, сударыня",-- сказал он, вы позвали меня, и тут я ушла. На другой день он опять сказал мне, проходя: "Ах, сударыня!" -- и ушел, заметя вас.
Дюмениль. Я, право, не знаю, о ком ты говоришь… я не обращаю никакого внимания на…
Луиза. Вы видите одну публику.
Дюмениль. Но я хотела бы узнать того, который вчера оказал мне большую услугу. Лошади маркизы чуть не опрокинули моего экипажа… я готова была выскочить из кареты с опасностию жизни… как вдруг подбежал молодой человек, ловко удержал лошадей маркизы… и в минуту исчез! Мы не успели ни рассмотреть, ни поблагодарить нашего избавителя…
Луиза. И вы ничего об нем не узнали?
Дюмениль. Я просила господина Мальво узнать… Но что за шум?.. Я, кажется, слышу мужской голос в передней…
Луиза. В самом деле.
Дюмениль. Я запретила принимать.
Луиза. Видно, кто-то хочет ворваться насильно… Слышите, как Роберт его удерживает…
Голос (за дверью). Пустите меня! я хочу с нею говорить. Черт возьми!
Дюмениль. Да кто это?
Луиза (со страхом). Ах, маменька!
Те же и Дюрваль.
Дюрваль. Черт возьми! мне непременно надо говорить с этой прекрасной женщиной. (Берет стул и садится.) Я не тронусь с места, у меня такая натура… А, да вот и она!
Луиза. Ах, боже мой! этот человек ужасает меня!
Дюмениль. Государь мой!
Дюрваль (придвигаясь). Здравствуйте, мое почтение, сударыня.
Дюмениль. Как вы осмелились!
Дюрваль. Ничего нет странного… у меня такая натура… я привык по должности врываться к людям силой… привычка вторая натура! Вы сами согласитесь.
Дюмениль. Что ж вам угодно?
Дюрваль. Я проехал пятьдесят три лье, чтобы с вами говорить…
Дюмениль. Говорите.
Дюрваль. Я дожидаюсь, чтобы ушла эта малютка… у меня уж такая натура.
Луиза. Как? оставить вас, маменька, с этим…
Дюрваль. Грубияном, хотите вы сказать? А чтоб вам понравиться, вероятно, надо льстить… но я этого не умею. У меня не такая натура!
Дюмениль. Я хочу доказать вам противное.
Дюрваль. Как это?
Дюмениль. Я позволяю вам остаться… Луиза, оставь нас.
Луиза. Какое ему до нее дело? (Берет костюм и платья и уходит.)
Дюмениль и Дюрваль.
Дюмениль. Я не прошу вас садиться.
Дюрваль. Без церемонии, прошу вас, не беспокойтесь.,.
Дюмениль (садится). Предупреждаю вас, что мне некогда.
Дюрваль. Хорошо, хорошо… я прямо приступлю к делу… у меня уж такая натура… прежде всего вам надобно знать, что я называюсь Дюрваль, Пьер-Антуан Дюрваль, 25 лет я занимаю должность стряпчего в нашем городе. Во-вторых, надобно вам знать, что у меня есть сын, единственный сын… я не лгу… спросите у кого хотите… отличный человек, прекрасный малый, которого я очень люблю… у меня уж такая натура… я воспитал его на моих глазах, я сам научил его римскому праву и французским законам… я не лгу… спросите…
Дюмениль. Верю, верю… что ж далее?
Дюрваль. Я хотел сделать из него адвоката, сударыня… хорошего адвоката… я поддерживал бы его советами… Оно, знаете, ум хорошо, а два лучше…
Дюмениль. Но я не вижу, сударь, что же мешает вам и вашему сыну…
Дюрваль. Как что мешает? То, что надобно было послать его в Париж для усовершенствования в законоведении, а вот уж восемь дней, как он здесь, и до сей поры и нога его еще не была в палате: вместо того он всякий вечер бывает в комедии. Надобно вам знать, сударыня, что он обворожен какою-то актрисою, дамою или девицею… бог знает, ведь их трудно различить… одним словом, он погибает.
На жизнь не безрассудную
Он послан был отцом
В столицу многолюдную.
Он должен был с трудом
Во Франции введенные
Законы изучать,
А начал беззаконные
Здесь пули отливать!
Шатается в комедию,
Влюбляется, как хам,
Того гляди, трагедию
Напишет сдуру сам!
Теперь, наместо прибыли,
Он тратится, как мот:
Уж близок он к погибели,
Он будет нищим в год!
А мог бы и четверкою
Кататься, как барон,