Возвращение в Эдем. Книга 2
Шрифт:
Дэн почувствовал, что он проиграл:
— Похоже, что семья стала нужна тебе только сейчас, когда ты потеряла «Харпер майнинг».
— Это несправедливо!
— Ну а что, если Джилли — одна из тех, кто помог тебе потерять компанию?
— А как это узнать?
Поминки по Филипу были такими же скромными, каким был он сам. Кроме Джилли, родных у него не было. Стефани и Дэн были его единственными близкими друзьями. Когда в кругу его деловых знакомств было объявлено, что вдова приглашает на частные похороны, только его партнеры и несколько коллег выразили готовность
— Билл очень сожалеет, что не может прийти, — говорила Рина. — Он знал Филипа с первых дней существования «Харпера», когда Макс взял его адвокатом компании. Это огромная потеря для всех.
— Спасибо.
— Билл передает свои соболезнования.
— Как он там?
Уголком глаза Стефани уловила движение у дверей — вошел Деннис. Деннис! Она не видела его после заседания правления вот уже несколько дней. Он не вернулся в ту ночь, а позвонил Мейти и сказал, что не будет дома день или два. «Лучше бы месяц или два!» — проревел Дэн. Но Стефани вдруг почувствовала, что она странно невозмутима. Что-то, связывавшее ее и Денниса, порвалось, и она удивилась, насколько мало это ее трогает.
Деннис направился прямо к Мейти, который обходил с подносом приглашенных, и схватил стакан. Стефани видела, как он залпом осушил его и потянулся к другому. Она подошла к сыну:
— По-моему, тебе достаточно.
Он посмотрел на нее и спросил:
— Что, количество напитков лимитировано?
Стефани взяла у него из рук стакан и поставила его.
— Деннис, нам надо поговорить.
— Зачем? Чтобы ты поведала мне романтическую историю, как у меня появился старший братик?
— Я не знала правды о Томе. У меня не было причин что-либо скрывать от тебя.
— Это неважно, ма. Я не уверен, что ты можешь отличить правду от того, что тебе кажется правдой.
Стефани потеряла терпение:
— Деннис, ты ведешь себя как порядочная дрянь. Во-первых, я полагаю, ты пришел сюда, чтобы отдать последний долг Филипу. Так попытайся иметь хоть немного уважения к памяти хорошего человека, а не думать, как всегда, только о себе. Во-вторых, я по горло сыта твоими спектаклями в мою честь, как если бы весь мир обидел тебя. Или ты немедленно прекратишь свои штучки, заткнешься и выслушаешь меня, или можешь катиться к чертовой матери из моего дома и моей жизни.
Она не повысила голоса, но ее слова поразительно подействовали на Денниса. Он с прежним уважением посмотрел на нее и кивнул головой.
— Ты помог Сандерсу вышвырнуть меня из моей собственной компании. Оставим в стороне все остальное, ты сделал главную ошибку и оказался настолько недальновидным, что недостоин быть Харпером. Ты принял деловое решение, исходя из эмоциональных соображений. Ты просто глуп, сын.
Деннис не отвечал.
— Теперь ты решил дать мне по зубам, — продолжала она. — Я полагаю, что это мне не понравится. Все это значительно осложнит отношения между нами в дальнейшем. Но ты все же мой ребенок, черт тебя побери! И я хочу снова объединить всех
Она повернулась и ушла, оставив Денниса наедине с его мыслями. Проходя мимо Сары, она шепнула ей:
— Возвращение блудного сына! Пойди и поприветствуй его.
Дэн через комнату следил за Деннисом, стараясь уразуметь, к лучшему или нет то, что тот вновь появился здесь. Вдруг он заметил, что у Денниса от удивления широко открылись глаза. Посмотрев в ту сторону, куда смотрел Деннис, он сам поразился, увидев, что в комнату вошел Джейк Сандерс.
— Извините, что я не мог быть на похоронах, — мягко сказал Джейк, подходя к Дэну. — Я надеюсь, вы позволите мне отдать последний долг покойному.
— Я не знал, что вы были знакомы с Филипом, — в замешательстве произнес Дэн.
— Нет… лично я не знал его. Но наши пути пересекались. — Он подавил в себе искушение взглянуть на Джилли.
— Не буду лицемерить и говорить, что вы здесь желанный гость, — холодно ответил Дэн. — Впрочем, возможно, миссис Стюарт оценит ваш визит.
— Доктор Маршалл, чтобы как-то разрядить атмосферу, хочу сказать: тот факт, что мне пришлось отобрать у вашей жены «Харпер майнинг», вызван деловыми, а не личными соображениями.
«А вы лжец, мистер Сандерс, — сказал он себе. — Что может быть более личным, чем желание получить такую женщину, как эта! И вот вы являетесь без приглашения на поминки только для того, чтобы увидеть ее, войти в ее дом, вызвать раздражение ее мужа…»
— Вы меня абсолютно не поняли, — сказал Дэн. — Хотя я и презираю ваши методы, у меня есть все основания быть благодарным вам за результаты вашей деятельности. Потеря «Харпера» — это мой выигрыш. А что я думаю о вас, то это уж мое личное дело. Прошу прощения. — И он отошел от Сандерса.
Стефани не смотрела на Джейка, пока рассеянно вела беседу с одним из партнеров Филипа. Но все ее тело ощущало его присутствие, подобно сейсмографу, реагирующему на землетрясение. Она лишь мельком взглянула на него, когда он вошел. Но даже не глядя на Джейка, Стефани видела его облик четко, как на гравюре. Он выглядел, как всегда, безупречно, был безукоризненно аккуратен, а темная одежда придавала ему слегка меланхолический вид — эдакий принц в трауре. Она и не глядя видела его волосы, красиво спадающие на лоб, глубоко посаженные глаза и полную, несколько выпяченную нижнюю губу. Она знала, что он направляется к ней, подходит сзади и вот уже стоит рядом.
— Извините, — обратился он к партнеру Филипа, — но мне необходимо обсудить некоторые дела с миссис Маршалл. — Старик поклонился и отошел.
— Так ли? — спросила она.
— Что так?
— Должны ли мы что-то обсуждать?
— О да… Я думаю, что должны. Незаконченные дела.
— Какие же?
— Вы хорошо знаете, Стефани, — сказал он. Голос его был тих, почти печален; в нем не было ни следа от его обычного высокомерия. — Мы играем в какие-то игры, вы и я. Поправьте меня, если я не точен, но, по-моему, мы разыграли определенную партию, мы оба… Но вы не будете утверждать, что не поняли происходящего вокруг вас.