Шрифт:
Annotation
Нечто похожее на «мир» пришло в Подземье. Орды демонов отступили, и теперь верховные матери спорят по поводу судьбы Дзирта До'Урдена. Тем не менее, всему матриархату становится ясно, что в то время как отступник дроу может свободно приходить и уходить из Мензоберранзана, Город Пауков будет стоять вечно.
И теперь Дзирт свободен для того, чтобы снова вернуться домой на поверхность. Все счета улажены с некоторыми оборванными жизнями, тогда как другие жизни продолжают двигаться дальше. И у одинокого дроу остался один окончательный квест:
Художник обложки: Алекси Бриклот.Руссификация обложки: Евгений Мажжухин.Дата издания: октябрь, 2016 г.
Перевод — Ольга Шотт
РОБЕРТ САЛЬВАТОРЕ
ПРОЛОГ
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
ГЛАВА 1
ГЛАВА 2
ГЛАВА 3
ГЛАВА 4
ГЛАВА 5
ГЛАВА 6
ГЛАВА 7
ГЛАВА 8
ЧАСТЬ ВТОРАЯ
ГЛАВА 9
ГЛАВА 10
ГЛАВА 11
ГЛАВА 12
ГЛАВА 13
ГЛАВА 14
ГЛАВА 15
ГЛАВА 16
ГЛАВА 17
ГЛАВА 18
ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ
ГЛАВА 19
ГЛАВА 20
ГЛАВА 21
ГЛАВА 22
ГЛАВА 23
ГЛАВА 24
ГЛАВА 25
ГЛАВА 26
ГЛАВА 27
ГЛАВА 28
ЭПИЛОГ
РОБЕРТ САЛЬВАТОРЕ
«ГЕРОЙ»
ПРОЛОГ
— Честно говоря, в большинстве своем — бандиты, — сказал Реджис Вульфгару.
Шел последний день весны Года Серпантина Гор Нефер, 1486 по летоисчислению долин. Двоица тряслась позади повозки, направляющейся к юго-востоку от Даггерфорда, катясь вниз по Торговому Тракту.
— Ты думал, люди избегают селиться здесь из-за монстров. Но причина в других людях, — со вздохом закончил хафлинг.
Вульфгар, сидевший рядом с ним, кивнул и уставился куда-то поверх своей руки, лежащей на перилах повозки. Взгляд варвара скользил по холмистой местности к северу от дороги. Где-то там, возглавляя огромную армию, его друзья маршируют на восток Побережья Мечей, чтобы позже свернуть на юг, к древней родине дворфов — Гаунтлгриму.
Вульфгар был уверен в том, что Бренор вернет себе город. Вместе с Дзиртом и Кэтти-бри, последовавшими за ним, полный решимости дворф не повернет назад. Разумеется, на своем пути друзья столкнуться с множеством опасностей, но это не помешает им пройти свой путь до конца. И его путь не будет рядом.
Эта мысль преследовала его повсюду. Что удивляло варвара больше, чем раздумья об испытаниях, предстоящих его друзьям, так это полное отсутствие чувства вины за то, что он не встретит этих испытаний плечом к плечу с ними.
В мире было столько всего, что стоило увидеть!
Он вернулся в мир не для того, чтобы просто повторить прежнюю жизнь. Размышляя подобным образом, он прошел к северу
— О, не сомневайтесь, вокруг скрывается множество монстров, — отозвался седой старый возница. — Я не стал бы платить вам так много, будь здесь только люди!
— Платить? — тихо пробормотал Вульфгар, сопровождая свои слова смешком. В оплату они взяли лишь возможность прокатиться до города, и ничего более.
— Так и есть. Но, вроде как, разбойники на этой дороге досаждают больше всего? — спросил Реджис. — Во всяком случае, между Даггерфордом и Мостом Борескира.
Кучер обернулся, скептически скривившись. Вульфгар заметил, что мужчина остро нуждается в бритве. Его седая щетина пучками торчала из бородавок, покрывавших лицо человека. У варвара сложилось впечатление, что возница не брил свою жалкую бороденку или же просто давно не стриг волосы. Несмотря на подобную небрежность, самыми длинными волосами на его круглом лице были те, что торчали из огромного носа.
— Ба! А вы, стало быть, теперь мишень для всего Торгового Тракта? — бросил кучер причесанному и щегольски разодетому хафлингу.
Реджис действительно выглядел настоящим аристократом, в своем роскошном голубом берете, черном дорожном плаще с жестким воротничком, прекрасном кафтане и с блестящей гардой тонкой рапиры, торчавшей у левого бедра.
— Я путешествовал с Пони, — ответил Реджис. В его голосе сквозила нескрываемая гордость.
Вульфгар почти ожидал, что его маленький друг сейчас лихо подкрутит ус.
— С Пони? — повторил человек.
Понизив голос, возница обернулся чуть сильнее, чтобы внимательно оглядеть Реджиса. Если бы он удосужился изучить хафлинга еще в Даггерфорде, то смог бы узнать правду об этом щеголе прежде, чем тот открыл её сам. Аккуратно подстриженная бородка, длинные каштановые локоны и роскошные одеяния говорили о том, что малыш был авантюристом, имевшим некоторые связи и достижения. На то же самое намекал и трехлопастный кинжал, висевший у правого бедра, и ручной арбалет, прятавшийся в складках плаща на груди. Манера, в которой хафлинг носил оружие, только подтверждала, что владелец был способен пустить его в ход.
Взгляд Вульфгара внимательно обежал возницу, после чего варвар повернулся к Реджису, который ответил на оценивающий взгляд кучера.
— Да, с Ухмыляющимися Пони, — подтвердил Реджис. — Ты, может быть, слышал про них.
Возница поспешно отвернулся назад — даже слишком поспешно, подумал Вульфгар.
— Да, они повсюду, — ответил он, не оглядываясь на собеседников. — Они болтают о себе больше, чем из себя представляют, но эта мелочь здесь куда не глянь.
Очень тихо, так, что Вульфгар едва мог расслышать, человек добавил: