Все девочки взрослеют
Шрифт:
[51] Аннапурна — горный массив в Гималаях на территории Непала.
[52] Zaftig (идиш) — приятно округлый, пышный.
[53] Джеффри Дамер — известный американский серийный убийца и каннибал.
[54] Рок Крис — американский комедийный актер.
[55] Специалисты по лечению ожирения.
[56] Франклин Арета — американская
[57] Анатовка — еврейская деревушка в дореволюционной России, место действия повести Шолом-Алейхема «Тевье-молочник» и поставленного по ней бродвейского мюзикла «Скрипач на крыше».
[58] Шекспир У. Цимбелин. Акт IV, сцена 2. Перевод А. И. Курошевой.
[59] «Персеполис» — автобиографический комикс Маржан Сатрапи, в котором она описывает свое детство в Иране до и после революции.
[60] «Цирк дю Солей» (фр. «Цирк солнца») — основанный в 1984 г. знаменитый канадский цирк.
[61] Уоллес Дэвид Фостер — американский писатель. Известен, в частности, широким применением сносок, порой занимающих не меньше места, чем текст.
[62] «Барнс энд Ноубл» — известная сеть крупных книжных магазинов.
[63] Религиозные замужние еврейки должны прятать волосы под париками или головными уборами.
[64] «Хай таймс» — ежемесячный журнал, полностью посвященный конопле.
[65] «Лейн Брайант» — сеть магазинов женской одежды нестандартных размеров.
[66] Седер — ритуальная трапеза на Песах у евреев.
[67] Ниар Холли — американская певица и актриса; феминистка и бисексуалка.
[68] Фосет Фарра — американская актриса, секс-символ 1970-80-х гг.
[69] Лэндерс Энн — ведущая колонки советов во многих американских газетах.
[70] «Уши Амана» — треугольные пирожки со сладкой начинкой, непременный атрибут Пурима.
[71] Обыгрывается текст популярной в 1980-х годах рекламы средства для спринцевания.
[72] Тапенад — паста из измельченных оливок, анчоусов, каперсов и оливкового масла.
[73] Старение мяса — выдерживание мяса после забоя с целью улучшения вкуса. Сухой способ старения мяса более трудоемок и долог, чем влажный, поэтому такое мясо ценится наиболее высоко.
[74] «Продюсеры» — бродвейский мюзикл на основе одноименного комедийного фильма Мела Брукса. Главные герои мюзикла — продюсеры Макс Бьялосток и Лео Блум.
[75] Талит — покрывало, которым евреи покрывают голову и плечи во время молитвы.
[76] Ашрей — литургический текст в иудаизме.
[77] Киш — открытый пирог из песочного или слоеного теста с разнообразной (первоначально сырной) начинкой.
[78] Тройной скрининг и амниоцентез — методы диагностики хромосомных аномалий у плода.
[79] «Энни» — бродвейский мюзикл о приключениях сиротки Энни.
[80] Дом Роналда Макдоналда — благотворительная гостиница для родителей при детской больнице.
[81] «Мимоза» — коктейль из шампанского с апельсиновым соком.
[82] Харосет — сладкая паста из орехов и фруктов, обязательный элемент пасхального еврейского стола.
[83] Joy (англ.) — радость, счастье.
[84] Миллер Сиенна — английская актриса. Снялась в роли американской актрисы и светской львицы Эди Седжвик в биографическом фильме «Я соблазнила Энди Уорхола».
[85] Форзиция — род кустарников и небольших деревьев с ярко-желтыми цветами.
[86] Шекспир У. Король Лир. Акт 1, сцена IV. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
[87] Шива (ивр. «семь») — семидневный период траура по ближайшим родственникам, во время которого члены семьи сидят на полу или низких скамейках в доме покойного.
[88] Симха (ивр. «радость») — праздник.
[89] Перечисления из песни «My Favorite Things», здесь и далее цитируется по переводу А. Базаровой.