Вторая жизнь
Шрифт:
— Да, давно, — еле нашла в себе силы ответить Мелисса.
— И чем ты занималась все эти годы?
Она слабо пожала плечами.
— Да так… то одним, то другим.
— В самом деле? — Джералд в упор разглядывал ее. — Сегодня, похоже, ты весь день трудишься не покладая рук.
— Сам видишь, мое агентство занимается организацией свадеб, — пробормотала она, отводя взгляд.
Он коротко и сухо рассмеялся, не пытаясь скрыть иронии.
— О да, это я уже понял. И что, прибыльное дельце?
Мелисса снова пожала плечами.
— На
— Рад слышать. — Судя по всему, явное нежелание собеседницы продолжать разговор весьма забавляло Джералда. — А как насчет личной жизни?
— Что ты имеешь в виду? — тупо переспросила она, по-прежнему избегая смотреть ему в лицо. Ей хотелось лишь одного — убежать, скрыться.
— Да так, — насмешливо протянул он, — просто полюбопытствовал, довольна ли ты своей жизнью, счастлива ли. Замужем или нет? Все еще живешь в провинции или обосновалась в Нью-Йорке? Ничего особенного. Обычные вопросы, которые старые знакомые задают друг другу при встрече на подобных сборищах.
— Спасибо, я вполне счастлива и довольна. Нет, не замужем, и да, живу в Нью-Йорке, — ядовито отозвалась Мелисса, понемногу обретая душевное равновесие. — А теперь, если не возражаешь, мне надо…
— О, еще как возражаю.
Джералд схватил ее за руку и потащил к кушетке, стоящей в углу за колонной. Не желая привлекать внимания открытым сопротивлением, молодая женщина была вынуждена подчиниться.
— Но послушай, у меня есть дела… Пожалуйста…
— Дела подождут, — отрезал он, усаживая свою пленницу на кушетку. — Мы оба весь день находимся при исполнении обязанностей, так что, сдается мне, заслужили небольшой отдых. Как считаешь? — Не дожидаясь ответа, Джералд продолжил: — Я, пожалуй, схожу и принесу нам чего-нибудь выпить. Но не советую тебе пытаться тем временем улизнуть. Ясно?
Он улыбался, но в глазах читалась недвусмысленная угроза — такая же, что сквозила в ледяном тоне. Джералд еще миг постоял перед ней, а потом резко повернулся и зашагал через зал в поисках официанта.
Провожая глазами своего мучителя, Мелисса тщетно пыталась совладать с хаосом своих мыслей и чувств. Неожиданная встреча с человеком, который некогда так много значил для нее, лишила ее самообладания.
Смешно вот так покорно сидеть здесь и ждать, пока он вернется, — не смея пошевелиться, словно наказанный ребенок. Однако, со вздохом признала Мелисса, также бессмысленно и дальше избегать общения с Джералдом. До окончания приема еще несколько часов — едва ли ей удастся все это время играть с ним в кошки-мышки в замкнутом пространстве зала. До чего же глупо она бы выглядела!
Да и в любом случае не надо, чтобы Джералд догадался, какую боль причинил ей внезапный конец их мимолетного романа. Ох, и почему только она не сказала ему, что замужем и счастлива со своим супругом? Или, по крайней мере, ведет бурную личную жизнь и меняет любовников — один шикарней другого — как перчатки.
Ладно, хватит! В конце концов мне уже не восемнадцать! — в который раз призвала себя к спокойствию Мелисса. Я преуспевающая деловая женщина двадцати восьми лет. Чего мне бояться?
Но, увидев Джералда, возвращающегося с двумя коктейлями в руках, она вновь ощутила панику. Вот уж кто совершенно не изменился и по-прежнему обладает над ней властью. При одном взгляде на высокого, неотразимо-сексуального мужчину у нее томительно заныло внутри.
Разумеется, в уголках глаз его прорезалось несколько новых морщинок, а в волосах появились еле заметные серебряные нити. Лицо стало более строгим, суровым, чем десять лет назад, а осанка — более надменной. Впрочем, чему тут удивляться? Несколько лет назад, после смерти отца, Джералд встал во главе огромной финансовой империи. А ведь подобному наследству всегда сопутствуют не только радости, но и подчас очень нелегкие обязанности. Богатство и преуспеяние идут рука об руку с долгом и ответственностью.
Хотя последние десять лет они не виделись, Мелисса часто встречала имя Джералда Моргана в газетах и журналах и знала: если он развлекается на славу, то на славу и работает. Он не только управляет своими компаниями и поместьем, но и является президентом многочисленных благотворительных обществ.
Джералд протянул ей бокал. И Мелисса поняла: что бы ни произошло в его жизни за эти десять лет, он не утратил того, что неизменно привлекало к нему людей, — ощущения сдержанной силы, которая отличала его от всех остальных знакомых ей мужчин.
— Как поживает твой отец? — поинтересовался Джералд, усаживаясь рядом с ней.
— Спасибо, у папы все хорошо, — пробормотала Мелисса, пытаясь хоть немного отодвинуться от собеседника. Упругое, мускулистое бедро, что прижималось сейчас к ее ноге, приводило женщину в смущение. — Хотя… хотя на самом деле не так уж и хорошо.
Проклятая кушетка явно задумывалась для влюбленных парочек — отодвигаться было некуда.
— Жаль, — пробормотал Джералд. — А в чем дело?
Мелисса вздохнула.
— Бедный папа решил поиграть на бирже. Но купил не те акции.
— Да уж, не повезло. — Джералд нахмурился. — И много денег он потерял?
— Да почти все, — невесело призналась собеседница. — Дом мы еще умудрились сохранить, однако поместье пришлось продать.
— А как твоя мачеха? — продолжал расспрашивать он. — Едва ли такой оборот событий ее порадовал. Не представляю Клару на мели.
— Это точно! — Мелисса безрадостно усмехнулась.
Вряд ли кто из людей, малознакомых с блистательной Кларой Халлидей, мог представить, что за мегера таится под обликом ослепительной светской красавицы. Классическая мачеха из «Золушки». Умудрившись запустить коготки в отца Мелиссы всего через год после смерти его жены, Клара превратила жизнь девочки в сущий ад. Когда же муж разорился, она и вовсе показала истинное лицо.
— Сам знаешь, крысы первыми бегут с тонущего корабля. Она в два счета развелась с папой и благополучно выскочила замуж за какого-то скотопромышленника из Техаса.