Выборы
Шрифт:
— Кто это?
— Генеральный консул, — ответил я. — Феликс Крамер. Он в Африке еще с тех времен, когда Даллес был государственным секретарем. Его направили сюда в начале пятидесятых годов, потому что он свободно владел китайским, японским и еще несколькими восточными языками.
— Логично. Но я не уверен в том, что хочу встретиться с Крамером, Пол.
Даунер улыбнулся.
— Но он хочет тебя видеть. Не забывай, что Белый Дом и Уайт-холл заинтересованы в исходе выборов.
— Пол, старина, пойми меня правильно. Меня не волнуют заботы администрации.
Даунер покраснел.
— Черт побери, Клинт, я столько сделал для тебя за эти две недели. Государственному департаменту не нравится вмешательство американцев во внутренние дела других стран, особенно африканских.
Шартелль достал пачку «Пикийунс», выудил из нее последнюю сигарету, с сожалением взглянул на пустую пачку, смял ее и бросил в урну.
— Мне их будет недоставать.
— Перейдите на местные, — посоветовал я. — Рекомендую «Свит ариелз». Говорят, они такие же крепкие.
Шартелль повернулся к Даунеру.
— Так ты летишь вечерним самолетом?
— Совершенно верно.
— Вот что я тебе скажу, Пол. Ты подбрось нас к отелю, я позвоню мистеру Крамеру — и мы с Питом заглянем к нему и засвидетельствуем наше почтение. До отлета у тебя, должно быть, масса дел, так что не беспокойся о ленче и нашем визите к мистеру Крамеру. Я думаю, он тебя поймет, если мы прийдем одни. А вернувшись в Лондон можешь сказать Поросенку, что своими действиями я не нанесу урона ни агентству, ни ему лично, ни правительству Соединенных Штатов.
— А может, мне лучше поехать с тобой, Клинт? Я знаю Крамера и его привычки.
— Я ценю твое предложение, Пол, но, повторяю, тебе наверняка есть чем заняться и без нас. Думаю, мы сами сможем объясниться с мистером Крамером, чтобы он не очень расстраивался из-за того, что его соотечественники решили повлиять на политическую обстановку в Альбертии.
— Я, пожалуй, позвоню Пардейку и…
— Пардейку звонить не нужно. Если ты ему позвонишь, в Лондон мы полетим на одном самолете.
Даунер пробурчал что-то невразумительное, покраснел еще больше и повел нас к таможне. После досмотра высокий негр отнес наши чемоданы к машине и поставил их в багажник.
— В «Принц Альберт», — приказал Даунер водителю.
Шартелль не отрывался от окна, пока мы петляли по северной части Барканду.
— Шартелль не отрывался от окна, пока мы петляли по северной части Барканду.
— Посмотри, Пит, какие платья у этих женщин, что сидят у своих коробок и торгуют друг с другом. Зеленые, синие, оранжевые, даже лиловые. А шум, словно поутру в свинарнике. И не затихает ни на секунду.
— Эти торговки пользуются значительным политическим влиянием, — вставил Даунер.
— Так ли это? — хмыкнул Шартелль.
Шум накатывался со всех сторон. Визгливые крики спорящих женщин, резкая восточная музыка, обрушивающаяся из висящего на столбе динамика «Радио Альберти», непрерывные гудки автомобилей. Машины шли сплошным потоком. На тротуарах, отделенных от мостовой глубокими канавами,
— Он хотел умереть, — водитель обернулся и взглянул на Шартелля. Автомобилем он управлял легко и уверенно.
— Между прочим, машина ваша, — подал голос Даунер. — Вместе с водителем.
— Как тебя зовут? — спросил Шартелль.
— Уильям, са [4] .
— Ты хороший водитель, Уильям.
— Благодарю вас, са.
— Если он ночует вне дома, то получает в день на два шиллинга больше.
Шартелль подтолкнул меня локтем.
— Уильям, так как теперь ты будешь возить меня и мистера Апшоу, мы будем платить на четыре шиллинга больше, если задержим тебя на ночь. Если мы попадем в аварию, ты получишь только два шиллинга. Согласен?
4
са — сэр (иск.).
— Аварий не будет, са, — широко улыбнулся Уильям.
— Ты их испортишь, — пробурчал Даунер.
— Если мне это будет стоить два шиллинга в день, я готов.
Бетонный мост с четырьмя полосами движения широкой дугой изгибался над оконечностью вдающейся в материк бухты. Большие сухогрузы спокойно проплывали под ним к пристаням и обратно. Пешеходы и велосипедисты пользовались специальной дорожкой с левой стороны моста. Мы проехали мимо женщины с привязанным на спине ребенком. Она несла на голове три деревянных бруса длиной по десять футов каждый. Ребенок спал. Во всяком случае, не плакал.
— Она может носить их часами, — пояснил Даунер. — На расстояния в десять, а то и пятнадцать миль. Выходит из дома на рассвете. Ее муж рубит лес и обтесывает брусья. Они доставляют их в город и получают несколько шиллингов.
С моста мы съехали на бульвар Королевы — широкую магистраль с двухсторонним движением и разделительной зоной посередине в виде полоски ухоженной зеленой травы. Вдоль бульвара выстроились особняки, отделенные от дороги просторными лужайками с цветочными клумбами и декоративными кустарниками. Двое мужчин подстригали мачете одну из лужаек.
— Что они делают? — спросил Шартелль.
— Подстригают лужок.
— Мачете?
— Косилка стоит десять фунтов. А они работают целый день за четыре шиллинга.
— Лужайка ведь не меньше акра.
Даунер пожал плечами.
— Зато снижается уровень безработицы.
Жилые кварталы уступили место деловому району. Белые кубы из стекла и бетона в десять, двенадцать, а то и в пятнадцать этажей тянулись к африканскому небу. Мелькнула вывеска «Бэнк оф Америка».
— Эти ребята своего не упустят, — пробурчал Шартелль.