Выпуск 1. Том 6
Шрифт:
— Из-за ее невероятной уродливости! — воскликнула Джейн искренне. Больше ничего ценного следствию она не могла сообщить и потому ей также разрешили уйти. Джепп вновь принялся изучать трубку.
— Не понимаю, — сказал он, — наяву осуществляется невероятнейший детектив! Что же нам теперь следует искать? Человека, который предпринял путешествие в некую часть света, где можно приобрести такую штуковину? А где конкретно ее могли создать? Для этого потребуется эксперт. Эта штука равно может быть и малайской, и южноамериканской,
— Да, оригинально, — сказал Пуаро. — Но если вы приглядитесь повнимательнее, то заметите вот здесь микроскопический кусочек бумаги, прилипший к трубке. И выглядит он точь-в-точь, как остаток отодранной этикетки с ценой. Кажется, сей экземпляр проследовал из диких мест через лавку антиквара. Возможно, это немного облегчит наши поиски. Но позвольте сначала задать вам один маленький вопросик.
— Прошу вас.
— Вы не будете составлять список? Я имею в виду опись вещей, принадлежащих пассажирам...
— Теперь это, пожалуй, уже не столь важно, но будет сделано, если вам угодно, мистер Пуаро. Вы настаиваете на этом?
— Mais oui. Я озадачен, весьма озадачен. Если б только я мог найти что-нибудь, что помогло бы мне...
Но инспектор Джепп уже не слушал его. Он исследовал остатки оторванной этикетки с ценой, сохранившиеся на черенке трубки.
— Клэнси проболтался, что купил трубку. Ох, эти авторы детективов!.. Они в своих романах вечно оставляют полицию в дураках... Но если бы я доложил своему начальнику о чем-нибудь так, как докладывают их вымышленные инспекторы своим старшим офицерам, — меня завтра же вышвырнули бы из полиции! К черту этих невежественных бумагомарателей! — Джепп перевел дух и закончил: — Да, но это проклятое убийство как раз так и выглядит, будто этот писака его придумал, в надежде, что оно сойдет с рук его идиотским персонажам!..
Глава 4
Дознание
Дознание по делу об убийстве госпожи Мари Морисо началось четырьмя днями позже. Сенсационная смерть привлекла внимание широкой публики, и зал был переполнен.
Первым допросили свидетеля мэтра Александра Тибо. Это был высокий пожилой человек. Седина уже тронула его темную бороду, и она являла собою то, что французы обычно называют «соль с перцем». По-английски он говорил медленно, с легким акцентом, но в общем-то вполне пристойно.
После предварительных формальностей следователь спросил у него:
— Вы видели умершую? Вы опознали ее, мэтр Тибо?
— Да. Это моя клиентка, Мари-Анжелик Морисо.
— Это имя записано в ее паспорте. Была ли она известна вам под другим именем?
— Да, под именем мадам Жизели.
По залу прошло волнение. Репортерские карандаши выжидательно застыли в воздухе. Следователь продолжал:
— Не можете ли вы сказать точнее, кто же такая была мадам Мари Морисо, она же мадам Жизель?
— Мадам Жизель — это имя, под которым она занималась бизнесом. Она была в числе
— Она занималась бизнесом! Где же?
— На улице Жолиетт, дом 3. Это была ее частная резиденция.
— Нам известно, что она довольно часто ездила в Англию. Ее дела касались этой страны?
— Да. Многие ее клиенты-англичане. Ее хорошо знали в определенных кругах английского общества.
— Что вы подразумеваете под «определенными кругами»?
— Ее клиентуру в основном составляли чиновники, адвокаты, учителя среди таких людей особенно ценят сдержанность...
— Она пользовалась репутацией осторожного человека?
— Чрезвычайно осторожного.
— Достаточно ли хорошо вам известны были ее дела?
— Нет. Мадам Жизель вполне могла вести свои дела самостоятельно. Она держала в своих руках контроль над всеми операциями и была женщиной с весьма оригинальным характером.
— Она была богата?
— Чрезвычайно состоятельна.
— Были у нее враги?
— Насколько мне известно — нет.
Мэтр Тибо спустился со свидетельского возвышения. Вызвали Генри Митчелла.
Следователь спросил:
— Ваше имя Генри Чарльз Митчелл, вы проживаете на Шаублэк Лэйн, 11, Вэндсворс?
— Да, сэр.
— Вы состоите на службе в «Юниверсал Эйр-лайнз Компани», компании с ограниченной ответственностью?
— Да, сэр.
— Вы старший стюард рейсового самолета «Прометей»?
— Да, сэр.
— В прошлый вторник, восемнадцатого, вы находились на дежурстве в самолете «Прометей» на двенадцатичасовом рейсе из Парижа в Крой-дон. Мадам Жизель летела этим рейсом. Видели вы ее когда-нибудь раньше?
— Да, сэр. Месяцев шесть назад я летал рейсом 8-45 и приметил ее, раз или два она летела этим же рейсом.
— Вы знаете ее имя?
— Оно указано в моем списке пассажиров, сэр, но специально я его не запоминал.
— Вы слышали когда-нибудь имя «мадам Жизель»?
— Нет, сэр.
— Пожалуйста, опишите нам события прошлого вторника.
— Я подал пассажирам завтрак, сэр, и разносил счета. Мадам, как я подумал, спала. Я решил ее разбудить не раньше, чем минут за пять до посадки. А когда подошел к ней, то увидел, что она или умерла, или серьезно заболела. Я узнал; что на борту есть доктор. Он сказал...
— Мы заслушаем показания доктора Брайанта от него лично. Взгляните вот на это, пожалуйста.
Митчеллу показали трубку.
— Вы уверены, что не видели этого в руках у кого-нибудь из пассажиров?
— Уверен, сэр.
— Вы свободны, Митчелл. Альберт Дэвис!
Младший стюард занял место свидетеля.
— Вы Альберт Дэвис, проживаете по адресу Бэркам-стрит, 23, Кройдон, служащий «Юниверсал Эйрлайиз», компании с ограниченной ответственностью?
— Да, сэр.
— В прошлый вторник вы дежурили на «Прометее» в качестве второго стюарда?