Яды в нашей пище
Шрифт:
Несколько экстравагантной кажется мысль: а что если бы такой проводник идей об охране окружающей среды посадил в своем саду в большом городе ели, а после их гибели прикрепил на них плакат: «Как плох наш воздух — даже ели погибли от удушья!»
VII. Многие соображения, возникшие в связи с миграцией пестицидов по пищевым цепям, еще не получили достаточного обоснования. Но было бы безответственно просто закрыть глаза на пока достоверно не обоснованные гипотезы — особенно тогда, когда они кажутся правдоподобными. Моя задача состояла в том, чтобы собрать факты и дать им наиболее вероятную, с моей точки зрения, интерпретацию. Там, где я не был уверен в своей правоте, я приводил и контрдоводы или вообще не касался данной тематики.
83. Эпилог
Рэчел Карсон взяла эпиграфом к своей книге «Безмолвная весна» слова Альберта Швейцера: «Человек утратил способность предвидеть и предусматривать. В конце концов он разрушит Землю».
При всем своем уважении к А. Швейцеру я не могу разделить такую позицию и придерживаюсь мнения Вульфа Эмме Анкеля, сформулированного в его речи по случаю присвоения ему памятной медали им. Гёте обербургомистром города Франкфурта-на-Майне 29 аперля 1980
Конечно, это действует удручающе, когда мы анализируем наши познания о ситуации, сложившейся в связи с токсикантами окружающей природной среды. Поэтому Штюрмер (St"urmer) ставит такой вопрос: «А не является ли то, что мы называем прогрессом цивилизации, на самом деле безумием?»...
На сегодня многое сделано в области изучения землетрясений и вулканической деятельности. Но следовало бы попытаться и путем изучения токсикантов окружающей среды отвести от человечества смертельную опасность. Эту рану я и описал. Я настроен оптимистически: рану можно вылечить, если ученые, политики и хозяйственники будут действовать единым фронтом.
Аллегорическое послесловие Иоганна Вольфганга Гёте
...Walle! Walle | ...Брызни, брызни |
Manche Strecke, | Свеж и влажен |
Da zum Zwecke | С пользой жизни, |
Wasser fliee, | Ключ из скважин! |
Und mit reichem, vollen Schwalle | Дай скопить воды нам в чане, |
Zu dem Bade sich ergiee. | Сколько требуется в бане! |
Und nun komm, du alter Besen! | Батрака накинь лохмотья, |
Nimm die schlechten Lumpenhullen; | Старый веник из мочалы. |
Bist schon lange Knecht gewesen; | Ты сегодня на работе |
Nun erfulle meinen Willen! | Отдан под мое начало! |
Auf zwei Beinen stehe, | Растопырь-ка ноги, |
Oben sei ein Kopf, | Дерни головой! |
Eile nun und gehe | По лесной дороге |
Mit den Wassertopf! | Сбегай за водой. |
Walle! Walle | Брызни, брызни, |
Manche Strecke, | Свеж и влажен, |
Da zum Zwecke | С пользой жизни, |
Wasser fliee, | Ключ из скважин! |
Und mit reichem, vollen Schwalle | Дай скопить воды нам в чане |
Zu dem Bade sich ergiee. | Сколько требуется в бане! |
Seht, er lauft zum Ufer nieder; | Погляди на водоноса! |
Wahrlich! ist schon an dem Flusse, | Воду перелил в лоханки! |
Und mit Blitzesschnelle wieder | И опять в овраг понесся |
Ist er hier mit raschem Gusse. | Расторопнее служанки. |
Schon zum zweiten Male! | Сбегал уж два раза |
Wie das Becken schwillt! | С ведрами батрак, |
Wie sich jede Schale | Налил оба таза |
Voll mit Wasser fullt! | И наполнил бак. |
Stehe! Stehe! | Полно! Баста! |
Denn wir haben | Налил всюду. |
Deiner Gaben | И не шастай |
Vollgemessen! — | Больше к пруду! |
Ach, ich merk es! Wehe! Wehe! | Как унять готовность эту? |
Hab’ ich doch das Wort vergessen! | Я забыл слова запрета. |
Ach das Wort, worauf am Ende | Я забыл слова заклятья |
Er das wird, was er gewesen. | Для возврата прежней |
Ach, er lauft und bringt | стати! |
behende | И смеется подлый веник, |
Warst du doch der alte Besen! | Скатываясь со ступенек. |
Immer neuer Gusse | Возвратился скоком |
Bringt er schnell herein, | И опять ушел, |
Ach! und hundert Flusse | И
|
Sturzen auf mich ein. | Заливает пол. |
Nein, nicht langer | Стой, довольно, |
Kann ich’s lassen; | Ненавистный! |
Will ihn fassen. | Или больно шею стисну! |
Das ist Tucke! | Только покосился в злобе, |
Ach! Nun wird mir immer banger! | Взгляд бросая исподлобья. |
Welche Miene! welche Blicke! | |
O, du Ausgeburt der Holle! | Подожди, исчадье ада, |
Soll das ganze Haus ersaufen? | Ты ведь эдак дом утопишь! |
Seh’ ich uber jede Schwelle | С лавки льются водопады, |
Doch schon Wasserstrome laufen. | У порога лужи копишь! |
Ein verruchter Besen, | Оборотень-веник, |
Der nicht horen will! | Охлади свой пыл! |
Stock, der du gewesen, | Снова стань, мошенник, |
Steh doch wieder still! | Тем, чем прежде был. |
Willst’s am Ende | Вот он с новою бадейкой. |
Gar nicht lassen? | Поскорей топор я выну! |
Will dich fassen, | Опрокину на скамейку, |
Will dich halten, | Рассеку на половины! |
Und das'alte Holz behende | |
Mit dem scharfen Beile spalten. | |
Seht, da kommt er schleppend wieder! | Ударяю с маху, |
Wie ich mich nun auf sich werfe, | Палка пополам, |
Gleich, о Kobold, liegst du nieder! | Наконец от страха |
Krachend trifft die glatte Scharfe. | Отдых сердцу дам. |
Wahrlich! Brav getroffen! | |
Seht er ist entzwei! | |
Und nun kann ich hoffen, | |
Und ich atme frei. | |
Wehe! Wehe! | Верх печали! |
Beide teile | О, несчастье! |
Stehn in Eile | С полу встали обе части, |
Schon als Knechte | И, удвоивши усердье, |
Vollig fertig in die Hohe! | Воду носят обе жерди! |
Helft mir, ach, ihr hohen Machte! | |
Und sie laufen! Na und nasser | С ведрами снуют холопы, |
Wird’s im Saal und auf den Stufen | Все кругом водой покрыто!.. |
Welch entsetzliches Gewasser! | ... |
...die Not ist gro, | ...Вызвал я без знанья |
Die ich rief, die Geister, | Духов к нам во двор |
Werd’ ich nun nicht los... | И забыл чуранье, |
Как им дать отпор!.. [12] |
Литература
В настоящий список я старался включить по возможности все литературные источники, цитируемые в тексте, а также использованные при написании книги. Однако это мне не всегда удавалось сделать; кроме того, во многих случаях я опирался в своих высказываниях на собственный опыт и на личные сообщения других исследователей. Наряду с этим я стремился дать ссылки и на другие важные источники сведений, особенно на новые книги по различным специальным вопросам, обсуждаемым в тексте. Вообще книги, как правило, приводятся в качестве «дополнительной» литературы; с этой же целью я счел целесообразным указать и некоторые более старые справочные издания.
12
Перевод Б. Пастернака. — Прим. ред.
Ahrens G. (1971). Die Giftprufung: Leitfaden zum Ablegen der Prufung im Umgang mit Giften. 9. Aufl.; Leipzig (Johann Ambrosius Barth).
Akinyemi J. O., Iyoha M. O. (1983). A case of suspected poisoning of West African Crowned Cranes Balearica pavonina pavonina with diazinon, an organophosphate insecticide. Zool. Garten (Jena) N. F., 53 (3/5), 317—319.
Allhorn H., Birnbaum U., Huber W. (1983). Kohleverwendung und Umweltschutz. Berlin usw. (Springer-Verlag).