Юмор в Интернет-коммуникации: социокультурный аспект
Шрифт:
М.М.Бахтину, есть один из важных факторов оформления смеховой культуры:
«Языки – это мировоззрения, причём не отвлечённые, а конкретные, социальные, пронизанные системой оценок, неотделимые от жизненной практики… Совершенно новая, подлинно прозаическая, самокритическая, абсолютно трезвая и бесстрашная (и потому весёлая) жизнь образа начинается только на меже языков» [12] .
Жаргон Интернета действительно в большей части карнавализирован.
12 Бахтин М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса. –
Сами английские слова, проникая в русский компьютерный жаргон, изменяются, приобретая юмористический оттенок, основанный на созвучии, форме выражения и т.д.: мыло (e-mail – «электронная почта») полуось («операционная система OS/2»), аська (от «ICQ»), дрова (драйверы). Каламбуры встречаются и в адресах: www.deneg.net. Причины подобных трансформаций невозможно найти в какой-либо утилитарной сфере, например в необходимости упрощения и русификации лексики; единственной причиной карнавализации языка являются игровые условия реализации его смыслов.
Помимо этого в речь проникают и слова в неизменном виде: чат, модератор, коннект, логин, брандмауэр и др., что создаёт комический эффект «птичьего языка» с чрезмерным обилием профессионализмов и заимствований. При этом лексика Интернета чрезвычайно подвижна: быстрый прогресс в обновление компьютерной техники и программного обеспечения влечёт за собой изменения в составе слов жаргона, который становится ещё более непонятным непосвящённому. В сети существует масса шуток, обыгрывающих это непонимание:
Для ухода за пожилым программистом требуется приятная женщина, говорящая на FORTRAN, BASIC и С++.
Столкновение обыденного языка и английских компьютерных терминов – частый объект для многочисленных анекдотов:
***
Два программиста сидят в кафе. Мимо идёт красивая девушка.
– Классные у неё properties [13] , – говорит один.
– Вчера проверял… Всё read only [14] , – с грустью отвечает другой.
13 Здесь: реквизиты (часто: реквизиты файла).
14 Только для чтения (атрибут файла, в который нельзя внести изменения) .
***
Встречаются два программиста:
– Я вчера ночью к своей жене подхожу, а она мне: «Access Denied» [15] .
– Это ещё ничего… а моя: «Sharing violation» [16] .
***
Обилие англицизмов, не всегда оправданных – не единственная проблема языка Интернет-коммуникации. Гораздо большей проблемой становится нарастающая безграмотность письменной речи в сети. В этом тоже есть свой комизм, но комизм вызывающий не только смех. Краткость текстов в форумах и чатах, спешка в наборе, обилие пользователей, ещё не усвоивших правила русского языка превращают ошибки в постоянно встречающуюся и потому обычную вещь. Отчасти виновниками проблемы являются и новостные сайты, которые в погоне за оперативностью экономят время на редакторской правке: даже наиболее профессиональные из них грешат обилием ошибок. Если ввести в строку поиска слова, написанные заведомо неправильно, то достаточно высока будет вероятность того, что вы получите многочисленные ссылки на тексты, их содержащие. Так, можно встретить тысячи упоминаний слова «асистент», в том числе в сочетании «асистент кафедры» – от московских до томских вузов, около тысячи ссылок на слово «граммотный», например в таком реальном объявлении:
15 В доступе отказано.
16 Нарушение процедуры совместного использования общих ресурсов.
«Сделаю граммотный перевод с английского на русский. Быстро. Качественно».
Особенно популярно в Рунете слово «интеллигент»: более двухсот пользователей считают себя «интиллигентами», более четырехсот – «интилигентами», и больше тысячи – «интелигентами». Вот строка из текста, «выуженного» в сети:
«Истинный интилигент, с университетским образованием, энциклопедическим уровнем знаний…»
Здесь необходимо сделать уточнение: современные текстовые редакторы и почтовые программы имеют встроенные функции проверки орфографии, почти в ста процентах случаев автоматически исправляя ошибки пользователей: это значит, что встречающиеся в сети ляпсусы есть лишь видимая часть огромного айсберга.
Если при проверке орфографии ещё можно понадеяться на программу (что и делают многочисленные сетевые издания, экономя на редактуре и снижая в результате свой рейтинг), то стилистика, грамматика и здравый смысл часто остаются за пределами коррекции. Поисковые машины периодически получают странные запросы, например такие как: «схема транваи в москве», «скачать программку какуюнибудь», «кокда я стану кошкой», «суперэвуляция», «праституция в романе Достаевского», «номерки для гордеропа», «заставка фольц ваген», «развлеч девушку», «экстресмиский союз», «молодинкие девочки», «недомагание», «филосовский смысл жизни», «полезна ли манстурбация», «препарат повышающий интелект».
Последний запрос наиболее адекватен. Лучший совет, который можно дать в этой ситуации – начать с повышения своей грамотности. Согласно распространённой в Интернете шутке «по словосочетанию „арфаграфический славарь“ сделано 1887212 запроса»… Следующий анекдот обыгрывает ту же ситуацию:
Долгое время существовала гипотеза, что, если миллион обезьян посадить за пишущие машинки, то по теории вероятности через некоторое время они напечатают «Войну и мир». Теперь с развитием Интернета, мы знаем, что это не так…
Смеховая стихия, следуя карнавальным архетипам, часто обращается и к «телесному низу», бранной лексике:
В связи с переименованием доменов с .su (Советский Союз) на .ru (Россия) адрес www.pos.su поменять на www.pos.ru.
Свобода самовыражения, присущая сети, выражается и в обилии матерной лексики – нивелирование статусных различий в общении делает разговор предельно фамильярным. Хотя в ряде мест – например, на сайте с частушками – это приемлемо, во многих случаях матерщина явно не оправдана.
По поводу минусов Интернета – а их немало и помимо безграмотности и брани – можно и нужно негодовать. Но, как справедливо замечает Умберто Эко, «игра в моралистов ничего не даст: такова наша судьба – граждан, живущих в век, когда средства массовой информации проникают всюду, – и нужно уметь жить с этим. Но когда мы, подобно канатоходцам, идём по тонкому шнуру, балансируя между серьёзностью и фарсом, мы утрачиваем чувство реальности. В какую сторону склониться? Проблема кажется неразрешимой» [17] .
17 Eco U. La «carnavalisation» des moeurs // Liberation. 2002. 4 juillet.