Забытая Беларусь
Шрифт:
2. Слова «беларус» и «беларуский» (аналоги слов «россиянин» и «российский») означают граждан Республики Беларусь и все, связанное с государством. То есть: «Беларуская Республика», «беларуский спорт», «беларуская экономика», «беларуская армия» и т. д... Сравните местные аналоги этих понятий в русском языке: там не говорят «русский спорт», «русская армия», «русская экономика», а употребляют «российский спорт», «российская армия», «российская экономика».
Единственным поводом для каких-то дискуссий является только один вопрос: писать по-русски «Беларуская Республика» или «Беларусская Республика».
«Установить, что эти названия транслитерируются на другие языки в соответствии с беларуским звучанием».
Важно отметить, что такого уточнения в отношении своего названия не имеют многие страны и равнодушно смотрят на то, как Дойчланд называют «Германией», Суоми — «Финляндией». Республику Летува — «Литвой» и т. д... А мы это уточнение сделали, как его до нас сделал ряд других стран: Персия попросила называть её Ираном, Цейлон — Шри Ланкой, Берег Слоновой Кости — Кот д’Ивуаром, Бирма — Мьянмой, Северная Родезия — Замбией, Бенгалия — Бангладеш, Верхняя Вольта — Буркина Фасо и т. д...
Как говорили еще в Древнем Риме, Закон суров, но это Закон. В данном случае указанное в Законе «беларуское звучание» никак не предусматривает удвоения «с» в слове «Беларуская Республика». В противном случае это будет уже не «беларуское звучание», а иностранное (по звучанию и грамматике зарубежья).
Очень удивляют и такие слова в ответе директора А. А. Лукашанца:
«Незначительное расхождение в графическом облике наименования страны Республика Беларусь (Беларусь) и несомненно связанных с ним однокоренных нарицательных слов не должно отражаться на правильности написания анализируемых лексем в современном русском языке».
Что значит — «незначительное расхождение в графическом облике наименования страны»? Расхождение как раз самое что ни на есть принципиальное: прежде на всех языках мира нас называли какой-то «Белой Россией», а с 1991-го — только «Беларусь», никакая не Россия — будь она белая или черная.
Закон 1991 года о названии «Республика Беларусь» и транслитерации его на все языки мира — и это надо сегодня ясно понимать — принимался не для каких-то нововведений в русском языке. Он принимался для мирового сообщества, новым членом которого становилась уже независимая страна, имеющая авторитет как соучредитель ООН.
Прежде на всех языках мира (включая 5 официальных языков ООН) название нашего народа и страны было калькой с русского языка — «Белоруссия», что везде понималось как «Белая Россия», и народ — как «белые русские». Это, конечно, колониальное наследие: нас в мире знали не по самоназванию, а так, как нас называли в России и в русском языке. То есть уже сам этот факт противоречил факту государственного суверенитета нашей страны.
Собственно говоря, всякая независимая страна обязана иметь свое название, которое звучит на ее родном языке. Германия, например, называется не «Germania» или «Nemeccina», как хотелось бы ее соседям, а «Дойчлянд» (Deutschland). Так с какой стати мы должны называться так, как нас называют соседи, а не мы сами?
Поэтому вопрос транслитерации, заданной Законом 1991 года, следует рассматривать не как вопрос реалий одного только русского языка, а как вопрос реалий ВСЕХ ЯЗЫКОВ МИРА, где нас стали называть по-другому. В немецком языке было «Weissrusland», в английском «Byelorussia» (калька с «Белоруссии»), во французском «Bielorussie» (тоже калька), а теперь везде стало «Belarus». Соответственно, наше население там перестали именовать «белыми русскими», именуют БЕЛАРУСАМИ.
Так почему аналогичные изменения не должны касаться русского языка? Чем русский язык в этом плане отличается от немецкого и английского? Он что — особый какой-то? Или мы боимся обидеть соседа, бывшего колонизатора?
Лично я этого не понимаю.
Любопытно, что для американских любителей фантастики «Беларусь» — это планета, населенная насекомыми-убийцами. «Belarus» — так назвала свой фантастический роман писательница Ли Хоган.
Что за планета такая — Belarus?
С насквозь пропитанной коррупцией Земли, где вся власть, деньги и полезные ископаемые давно уже поделены между несколькими могущественными кланами, на далекую загадочную планету прилетает экспедиция, возглавляемая космическим рыцарем и заодно потомком старинного русского дворянского рода Андреем Мироненко.
Обустраиваясь на планете, названной Belarus, гражданин Мироненко объявляет себя царем и собирается восстановить там Российскую империю дореволюционного образца.
Но планетка дикая, к царю не приученная, а тут кто-то начинает убивать мирных поселенцев и поедать их печень. А еще кто-то насилует девушек. Понятное дело, царь Мироненко охотится за нарушителями спокойствия вместе с другими членами экспедиции и работниками тайной полиции, а в свободное время успевает поучаствовать в межгалактической войне.
В конце книги оказывается, что людей терроризировали гадкие подземные аборигены-насекомые. Им нравится лакомиться человеческой печенью, потому как в ней, по заветам кровожадных насекомых, концентрируется предсмертный ужас жертвы.
С реальной Беларусью роман не имеет никакого сходства. Сразу становится понятно, что автор, выступающая под псевдонимом Ли Хоган, а в реальности носящая имя Эмили Девенпорт, в американской школе училась плохо, а уроки истории и вовсе не посещала, потому что, как становится ясно из текста, она совсем не различает Беларусь и Россию.
Ей кажется, что это одно и то же государство, расположенное где-то далеко в Восточной Европе, тему которой неплохо поэксплуатировать для придания роману экзотичности. Это видно даже по обложке, щедро снабженной золотыми куполами — прямая ассоциация с Московией, но никак не с католическо-униатской Беларусью.
Ли Хоган даже не потрудилась узнать, какие существуют уменьшительно-ласкательные формы славянских имен, поэтому Наталья у нее становится Талли, а Павел — Павом. Зато автор углубляется в национальный фольклор, а один из важнейших персонажей в книге обозначен инициалами BY, что не только совпадает с доменным именем Беларуси, но и расшифровывается как Baba Yaga.