Загадка "Веселого дельфина"
Шрифт:
— Извините, что разбудил, — прошептал он. — Я не знал, что вы здесь, пока не долез до верха. Вы не против? Я хочу послушать, что происходит там, внизу, но так, чтобы меня не увидели… Если хотите повеселиться, можете тоже заглянуть за стену. Эта старая чудачка и не подозревает, что ее ждет!
Пенни с интересом посмотрела на незнакомца. Очень даже симпатичный парень — темные волосы, карие глаза, загорелое лицо и ослепительно белые зубы.
Медленно и очень осторожно все трое подкрались к краю стены и выглянули наружу.
— Я не люблю любопытных детей и прошу, чтобы вы ушли отсюда. И желательно подальше. Да заберите с собой эту вашу подозрительную собачонку! — Тут она махнула кистью в сторону черного скотч-терьера, которого Пенни видела накануне.
Несомненно, это было грубой ошибкой с ее стороны, потому что пес, которому, видно, чем-то не понравилась эта крупная дама, сначала зарычал, пригнув голову к земле и почти спрятав ее между лап, а потом прыгнул к кисти, схватил ее и с победоносным видом отскочил в сторону. Уже через пять секунд ручка кисти превратилась в мелкие щепки, а щетина, залепленная краской, подскочила в воздух, словно дохлая мышь.
— Уберите этого негодяя! — возопила мисс Бэллинджер, поднимаясь со стульчика и угрожающе надвигаясь на юркого терьера, который теперь с громким лаем описывал круги вокруг своего врага. — Безобразие! Уберите немедленно этого ненормального пса и убирайтесь сами вместе с ним, маленькие негодники!
Взглянув на детей, Пенни удивленно присвистнула, а Джон принялся протирать свои очки. Это были близнецы — мальчик и девочка лет десяти, удивительно похожие друг на друга.
— Маки! — позвала девочка. — Иди сюда. Побыстрее, пожалуйста.
Собачка, опустив свой победно реявший хвост, послушно подошла к хозяйке. Та взяла ее на руки и сунула под мышку. Подняв голову, пес от избытка чувств лизнул ее в нос.
— А теперь мы хотим вам что-то сказать, — обратилась девочка к мисс Бэллинджер, которой все же хватило такта сделать смущенное лицо. — И мы скажем это очень вежливо, без грубости. Вы не должны так разговаривать с нашим Макбетом. Он ведь ничего плохого не делал, не так ли? Только сидел на траве и смотрел, как вы пишете картину, так же, как и мы.
— А вы хотели ударить его кистью, — вставил мальчик.
— Бедный, беззащитный малыш, — склонилась к собачке его сестра. — Мы только хотели посмотреть, как вы работаете. Нам в школе говорят, что нужно проявлять интерес ко всему, что нас окружает, а художники встречаются нечасто…
Мисс Бэллинджер тяжело рухнула на свой стульчик. Лицо ее стало багровым, а губы беззвучно шевелились, как бы произнося слова, но они не вылетали из ее рта, застревая где-то на подходе.
— Ой, смех! Как она разозлилась! Сейчас лопнет от злости, — прошептала Пенни. — Но кто эти забавные дети? И собачку эту я видела возле отеля.
— Представьте себе, я их брат. Меня зовут Дэвид. Близнецы всегда сначала кажутся забавными, но, бывает, я от них так устаю… Слышите, а эта тетка опять выступает.
— Замечательно! — гремела мисс Бэллинджер. — Появляетесь вдруг непонятно откуда, задаете нахальные вопросы, потом стоите над душой и опять пристаете с вопросами, да еще натравливаете на меня это мерзкое животное и в довершение всего начинаете меня учить! В последний раз спрашиваю: вы, наконец, оставите меня в покое?
Близнецы с любопытством, без всякого страха разглядывали ее.
Издавая какие-то сдавленные звуки, напоминающие рычание, мисс Бэллинджер поднялась и начала рыться в своей вместительной сумке, так хорошо знакомой Джону и Пенни.
— Послушайте, ребятки, — заговорила она совсем другим голосом — ласковым, почти воркующим: — Вы любите мороженое? Сегодня очень жарко — хотите получить по большому мороженому на каждого? Вот вам полкроны… Сбегайте купите себе по большому стаканчику… Вот, ребятки, держите.
Близнецы холодно посмотрели на нее.
— Нет, спасибо, — сказала Мэри. — Мы не очень любим мороженое. Во всяком случае, в это время дня.
— По крайней мере, не настолько, чтобы бежать за ним обратно в Рай, — добавил Дики.
— И к тому же, — продолжила Мэри, — нам не разрешают брать деньги у чужих.
Мисс Бэллинджер, подпрыгнув на стульчике, схватилась за голову.
— Нахальные щенки! — взвизгнула она. — Отвратительные, наглые сопляки! Уйдете вы, наконец?
Мэри поставила собаку на землю.
— Маки, милый, не обращай на тетю внимания, — проговорила она. — Тетя грубая и невоспитанная.
— Убирайтесь отсюда оба, слышите? — процедила она сквозь стиснутые зубы. — Убирайтесь, пока я вас не отшлепала. Да-да, я могу!
— Смотрите, — прошептал Джон. — По-моему, у нее пена изо рта лезет. Здорово! Вот это зрелище!
— К сожалению, нам пора, — невозмутимо-вежливым тоном сказал Дики. — Ничего не поделаешь — время. А мне так хотелось посмотреть, как вы будете использовать в картине все эти измерения.
— Измерения? Ты о чем это, мальчик? — насторожилась она.
— Видите ли, мы с Мэри были вон за тем холмиком… — с невинным видом признался он.
— И мы видели, как вы прошли по тропинке, — продолжила Мэри, — и поставили эту свою треногую штуковину там, наверху, и потом что-то измеряли рулеткой или веревкой, а еще ползали у стен и тоже измеряли и записывали в блокнот.
Джон и Пенни обменялись быстрыми понимающими взглядами.
— Да, все так и было, — подхватил Дики. — Зачем вы это делали?