Заколдованная Элла
Шрифт:
Мысли мои перебил мрачный голос сэра Бертрама:
— Придется тащить их волоком…
— Юная леди велит им идти, куда мы скажем, — вступил сэр Обри. — Отправится с нами, будет держать их в узде.
— Пусть принц скажет, как нам быть, он-то знает, — произнес сэр Стивен.
Чар будто только и ждал этой реплики — он уверенно заговорил:
— Ты, Стивен, узнай, куда направлялась леди Элла, и проводи ее до места. Мартин и Персиваль, скачите к отцу за подкреплением. А мы с сэром Бертом, Обри и Джоном будем по очереди
— Мне стоило бы остаться с тобой, — сказал сэр Мартин.
— Вы с Персивалем наши лучшие разведчики. И быстро приведете подкрепление. Мы на вас рассчитываем.
Сэр Мартин с неохотой кивнул.
— Юная леди будет в полной безопасности, — пообещал сэр Стивен. — Я…
— Разве что заболтаешь ее до смерти, — перебил его сэр Обри. — Сударыня, вы его плохо знаете. Он умолкнет, только когда рак на горе свистнет, не раньше.
— Зато с ним гораздо приятнее, чем с огра-ми, — возразил Чар. — Элла, а почему ты не вернулась во Фрелл, когда сбежала из пансиона?
— Мой отец поехал по торговым делам к одной великанше, у которой дочь выходит замуж;. Пишет, что великанские свадьбы — это очень увлекательно. Я надеялась застать его там.
— Ты пустилась в далекий и опасный путь только ради того, чтобы посмотреть свадьбу?! — поразился Чар.
Ну вот, он думает, я совсем дура.
Тут подал голос сэр Бертрам:
— Очень удачно, что не все киррийские девицы считают возможным путешествовать в одиночку. У нас и без того хлопот полон рот, не хватает еще и их спасать.
— Если бы все киррийские девицы умели укрощать огров, — парировал Чар, — хлопот у нас сильно поубавилось бы.
Значит, дура, но не совсем.
После обеда сэр Стивен вскочил на коня, а Чар подсадил меня позади него. Тут меня скрутило проклятие. Миг — и я уже падала из седла. Чары не позволяли мне удаляться от огров.
— Нет, я не брошу тебя в беде, — решительно сказала я и хотела спешиться.
— Поезжай с сэром Стивеном, — велел Чар. — С нами ничего не случится.
Приказ. Уф, можно ехать. Мне сразу полегчало.
Чар взял лошадь под уздцы:
— А ты скоро вернешься во Фрелл?
— Да. Если отец не отправит меня обратно в пансион и не велит сопровождать его в поездке. А что?
Почему он спрашивает? Неужели хочет, чтобы я была рядом?
Чар ответил уклончиво:
— Сам я на днях вернусь. Смотр пограничных войск — это обычно ненадолго. — Заявил он, будто уже тысячу раз участвовал в подобных смотрах.
— Может быть, мы повидаемся и ты расскажешь мне, сколько еще огров поймал.
— А ты научишь меня укрощать огров.
— антхООн ССинг! — сказала я. — Это по-огрски «прощай».
— Звучит как-то зловеще.
— Верно подмечено, — ответила я, и мы расстались.
Глава шестнадцатая
Сэр Стивен и вправду оказался любитель поговорить. У него был небольшой особняк во Фрелле, жена, четыре дочки и две гончие. Гончие составляли смысл его жизни.
— Они умнее свиней, кошек и драконов, вместе взятых! — твердил он.
По пути он рассказывал мне бесконечные истории об их отваге и смышлености.
— Как вы думаете, мы скоро попадем к великанам? — спросила я, когда он умолк, чтобы перевести дух.
— Сдается мне, дня через три.
Уже в день свадьбы! А вдруг мы вообще успеем только к концу:
— А побыстрее нельзя? Я могу почти не спать.
— Положим, это так, а мне не терпится вернуться к ограм. Но коню все равно нужен отдых.
Мы едем с той скоростью, на какую у него хватает сил.
Я украдкой ударила коня пяткой в бок — авось сэр Стивен ничего не заметит, а конь пойдет быстрее. Сэр Стивен ничего не заметил. Конь тоже.
Сэр Стивен завел рассказ про усталых коней и битву с драконом. Когда он договорил, я поспешила сменить тему:
— Вам нравится служить под началом принца?
— Не всем по душе слушать команды юнца, — отозвался сэр Стивен, — но я из рыцарей-трудяг.
— Это как?
— Не настолько родовитый, чтобы самому не чистить коня, не настолько алчный, чтобы мне было некогда служить своему королю.
— А Чар — он тоже из принцев-трудяг?
— Остроумно, моя маленькая госпожа, остроумно. Пожалуй, я не видывал мальчишек, будь то паж или принц, которые так рвались бы всему научиться.
По словам сэра Стивена выходило, что Чар почти ничем не уступает его гончим. Он не просто рвался всему научиться — он и учился, причем очень быстро. А еще он был добрый. Из — за его доброты они даже выехали из Фрелла позже намеченного. На дороге перед ними перевернулась телега зеленщика.
— Зеленщик как завопит: ах, все сейчас потопчут его драгоценные арбузы, помидоры и салат, — и тут Чар велел нам поднять телегу, а потом добрый час ползал вокруг на четвереньках — товар спасал.
— А потом спас меня.
— Вы, душенька, покрасивее будете винограда или там кабачка, а спасать вас гораздо проще. Лично у меня охота на огров еще никогда не проходила так гладко.
Я перевела беседу обратно на Чара — что он все обо мне да обо мне.
— Наш принц умен и вынослив, поверьте мне на слово, — продолжал сэр Стивен. Может быть, даже слишком вынослив. И слишком серьезен. Он, конечно, смеется, когда смешно, но совсем не умеет играть и веселиться. Должно быть, переобщался с отцовскими советниками. — Сэр Стивен помолчал — для него это был прямо подвиг. — За одно утро с вами он смеялся больше, чем за две недели с нами. Надо бы ему побольше развлекаться с молодежью, да только молодежь при принце ведет себя чинно-благородно… — Он повернулся ко мне: — Кроме вас, моя маленькая госпожа.