Заметки о сложностях английского языка
Шрифт:
Фраза «can’t help + какое-то действие» правильно переводится как «ничего не могу с собой поделать», или «не могу устоять». А значит перевод самой знаменитой песни короля – Люблю
I can’t help drinking coffee (что правда, в моем случае),
She couldn’t help shopping
– Why do you smoke?
– I can’t help it
Думаю, мои примеры теперь легко перевести.
Маленький уточнение. После can’t/couldn’t обязательно должно идти действие и – ing окончание. Тогда все получится. Или контекст должен быть такой, что действие подразумевается, как в моем примере диалога про курение.
А вот в такой ситуации:
– Can you help me, please?
– No, I can’t help you
никакого другого действия кроме помощи нет, а значит, и фраза переводится буквально: не могу тебе помочь.
Нет, не «не могу стоять». «Can’t stand что-то» – это терпеть не могу это что-то:
I can’t stand traffic jams.
They can’t stand each other.
She couldn’t stand the crowd.
Думаю, идея ясна как летний день на Гавайях (кстати, спасибо, что купили эту книгу. Когда-нибудь благодаря вам, вашим потраченным средствам и тяге к знаниям я отправлюсь на эти самые Гавайи).
P.S. Can’t stand, конечно, может значить буквальное: «не могу стоять», но это редко, плюс из контекста всегда будет понятно, где терпеть не могу, а где не могу стоять.
While – это пока, тем временем:
She was cooking while I was sleeping.
While you are going to be driving, I will try to rest.
Конец ознакомительного фрагмента.