Заморский рубеж
Шрифт:
— Наверняка это дело рук испанцев! — выругался сэр Дрейк. — Проклятые инквизиторы! — И зычным голосом, перекрывая шум ветра и рев прибоя, скомандовал: — Отдать якоря! Морской пехоте десантироваться на берег!
Фрегат встал на оба якоря неподалеку от острова.
— Шлюпки на воду! Во славу Ее Величества — вперед!
Подгоняемые слаженными ударами весел, шлюпки, заполненные флагманскими пехотинцами, понеслись к удобному для них проходу между рифами. На носу каждой шлюпки разместились с мушкетами наготове лучшие стрелки. Михась, стараясь успокоить бешено стучащее от волнения сердце, сквозь прорезь прицела
Кили мягко проскребли по плотному песчаному дну, шлюпки остановились ярдах в двадцати от линии прибоя. Морские пехотинцы без команды выпрыгнули прямо в воду и ринулись на берег, выстраиваясь на ходу в развернутые взводные шеренги, держа мушкеты наизготовку. Как только они вышли на сушу, лейтенант Стэнли скомандовал:
— Рота, стой! К стрельбе плутонгом… готовьсь!
Первая шеренга залегла, вторая присела на колено, третья осталась стоять. Стволы направленных на лес мушкетов весело и грозно блестели на ослепительно ярком солнце. Плутонг был новейшим тактическим приемом морской пехоты. Он стал возможен лишь после того, как на вооружение флагманских экипажей взамен громоздких фитильных аркебуз, из которых можно было стрелять только стоя, со специальной подпорки, поступили легкие и удобные мушкеты с кремневыми замками.
— Есть ли добровольцы для разведки в лесу? — обратился к строю лейтенант.
Михась поднялся с колена:
— Капрал Майк Русс готов к разведке, сэр!
— Отлично, капрал! Вперед, за наградой!
Михась передал свой мушкет ближайшему бойцу, вынул из-за пояса обе выигранные им в замке сэра Эдуарда пистоли и бегом направился к таинственному тропическому лесу, готовый в любой миг вильнуть в сторону от возможной пули и выпалить в ответ. Благополучно преодолев открытое пространство пляжа, он углубился в густые заросли незнакомых ему кустов и деревьев. Лес, доселе спокойный и безмолвный, сразу ожил, наполнился разноголосыми криками и шорохами неведомых птиц и зверушек. Стаи этих сказочно ярких птиц вспорхнули со спутанных в плотную сеть ветвей и закружились над кронами. Михась несколько секунд задумчиво наблюдал за их кружением, затем решительно повернулся, выскочил из зарослей и подбежал к ожидавшему его перед строем пехотинцев лейтенанту.
— В лесу никого нет, сэр, иначе все эти пичуги орали бы непрерывно, задолго до нашей высадки, сэр!
Лейтенант Стэнли одобрительно кивнул:
— Молодец, Майк! Рота, приказываю осмотреть побережье! В лес можно не входить! Первый взвод — направо, второй налево! Бего-ом… Марш! Третий взвод — со мной к кресту!
Пехотинцы кинулись выполнять приказание. Те, что во главе с лейтенантом подбежали к кресту, принялись саблями и кинжалами разгребать песок под его основанием. Затем крест плавно наклонили, положили на песок. Внезапно человек, к счастью не прибитый к перекладине гвоздями, а лишь привязанный к ней, слегка пошевелился и тихо застонал.
— Он жив, сэр!
— Вижу! Немедленно воды!
Лейтенанту протянули сразу несколько фляжек, и он собственноручно приложил горлышко одной из них к губам страдальца.
Несчастный сделал несколько судорожных глотков и открыл глаза.
Увидев красные мундиры морской пехоты, человек
— Слава Богу… Спасен…
— Берите его на руки, несите в шлюпку и отправляйте на корабль! — скомандовал лейтенант, а сам с пятью бойцами остался на берегу, поджидая возвращения двух первых взводов.
Через полчаса оба взвода, осмотрев побережье на две мили вокруг, благополучно возвратились к месту высадки и доложили, что следов противника не обнаружено. Лейтенант приказал всем возвращаться на корабль.
Между тем снятого с креста человека доставили на борт, отнесли в лекарскую каюту и поручили заботам корабельного врача. Вскоре врач вышел из своей каюты, поднялся на ют, где в нетерпении толпились почти все офицеры корабля, и доложил адмиралу:
— Больной сильно ослаб, потерял много жидкости, но его жизнь вне опасности, сэр! Его можно навестить прямо сейчас. Кстати, спасенный джентльмен утверждает, что является вашим хорошим знакомым, господин адмирал!
— Господа офицеры! Ожидайте меня в кают-компании! Я вместе с врачом и адъютантом навещу пострадавшего, а затем присоединюсь к вам и удовлетворю ваше любопытство.
И адмирал поспешно направился в лекарскую каюту.
Спасенный человек, уже умытый и переодетый в длинную полотняную ночную рубаху, лежал в каюте на удобном диване, предназначенном для раненых и больных из числа офицеров. Ему даже успели расчесать волосы. И, несмотря на то, что лицо пострадавшего было красным от солнечных ожогов, сэр Дрейк мгновенно его узнал.
— Сэр Джеймс Оглби! — изумленно воскликнул адмирал. — Каким образом вы очутились на этом треклятом островке!?
— Я благодарен вам за спасение моей жизни, дорогой адмирал. — Сэр Джеймс говорил с трудом, делая частые длинные паузы. — Сам Господь Бог послал мне вас… Я отправился в это путешествие, чтобы помочь старинному другу моей семьи, который управляет нашими совместными плантациями… Сейчас он тяжело болен, практически при смерти… Вы наверняка с ним знакомы, это сэр Шел тон.
— Как? — удивленно воскликнул адмирал. — Сэр Самуэль Шелтон, отец леди Джоаны?
— Да… Это он.
— Дело в том, дорогой сэр Джеймс, что дочь вашего друга и ваша хорошая знакомая, леди Джоа-на, находится в настоящий момент на борту моего корабля! Она направляется к своему больному отцу. Я немедленно приглашу ее сюда. Уверен, что она с удовольствием примется за вами ухаживать и быстро поднимет вас на ноги!..
— Постойте, адмирал, — остановил его сэр Джеймс. — Дело в том… Видите ли, между мной и Джоаной произошло недоразумение… Мы поссорились… Возможно, она не захочет меня видеть.
— Глупости! Как это она не захочет видеть старинного друга семьи, который, рискуя собственной жизнью, отправился за океан, чтобы поддержать ее больного отца?!
— И тем не менее я прошу вас пока не приглашать ко мне леди Джоану. Когда я окрепну, я сам поговорю с ней.
— Но я могу хотя бы рассказать ей, кого мы подняли на борт и какова была цель вашего путешествия?
— Конечно, адмирал… Я буду вам за это признателен.
— Ну а теперь, когда мы обсудили ваши личные вопросы, ответьте мне уже не как вашему другу, а как адмиралу флота Ее Величества, что случилось с английским торговым судном, кто посмел на него напасть и какие негодяи распяли вас на кресте?