Занавес опускается: Детективные романы
Шрифт:
— Верно. И вот что я вам скажу, Фокс. Мотив, как обычно, — дело десятое. А вот что действительно важно: въезжаем в Чайнинг, видим заправку, а перед ней — держитесь, Фокс, держитесь, старый любезник! — стоит прелестная Кеттл и заправляет свою свежеокрашенную машину. Кстати, уверяю вас, она и машине своей придумала прозвище. Если вы способны владеть собой, мы тоже заправимся. Доброе утро, мисс Кеттл!
— И вам ясного утра, сэр, — обернулась к ним с сияющей улыбкой сестра Кеттл и похлопала свою машину по багажнику, как лошадь. — Вот, решила
— Духом не падаем, — ответил Аллейн, вылезая из машины. — Хотя инспектор Фокс начинает нервничать.
Фокс пропустил эту фразу мимо ушей.
— Славная у вас машина, мисс Кеттл, — сказал он.
— Моя «араминта»? Да, надежная лошадка… — не теряя оптимизма, кивнула сестра Кеттл. — Вот еду сейчас к пациенту. У него люмбаго.
— Вы это о капитане Сайсе? — высказал догадку Аллейн.
— О нем самом.
— Но он же выздоровел!
— Ну, я бы так не сказала! — возразила сестра Кеттл с некоторым смущением. — Еще вчера вечером он так мучился, вы представить себе не можете!
— Когда вы ушли от него вчера, около восьми, он, как я понимаю, еще лежал.
— Да, и так жаловался, так жаловался!
— Однако, — заметил Аллейн, — по словам мистера Финна, вчера в четверть девятого капитан Сайс вовсю стрелял из своего шестидесятифунтового лука.
Сестра Кеттл покраснела до корней своих ничем не замечательных волос. Как заметил Аллейн, Фокс еле удержался от сочувственного восклицания.
— Подумать только! — удивленно произнесла сестра Кеттл. — Ну да, с люмбаго так всегда бывает! То есть, то нет.
И в подтверждение своих слов она прищелкнула пальцами.
Фокс сдавленным голосом спросил:
— Вы не думаете, мисс Кеттл, что капитан водит вас за нос? Извините, что приходится делать такие предположения…
Сестра Кеттл бросила на него взгляд в котором как будто бы соединились неловкость и лукавство.
— А почему бы и нет? — произнесла она. — Может быть, и так. Но у него на это свои резоны — не те, о которых вы подумали.
Сестра Кеттл поспешно села в машину и нажала на клаксон.
— А ну домой, не жалей лошадей! — шаловливо воскликнула она и, очевидно, окончательно смутившись, уехала.
— Если вам, дружище Фокс, не удастся подцепить какую-нибудь прилипчивую и неизлечимую заразу, — покачал головой Аллейн, — у вас нет шансов.
— Прелестная женщина! — вздохнул Фокс и туманно добавил: — Какая жалость!
Они заправили машину и поехали к полицейскому участку.
Здесь сержант Олифант поджидал их с двумя сообщениями из Скотленд-Ярда.
— Отлично, — обрадовался Аллейн. — Редкостная оперативность.
Он прочел вслух первую бумагу:
— «Информация о чешуе форели проверена в Музее естественной истории, Королевском обществе рыболовов, Институте по сохранению форели в британских реках и у д-ра С. К. М. Соломона, ведущего специалиста в этой области. Согласно общему мнению, чешуя у двух экземпляров форели идентичной быть не может. Картаретт — признанный знаток рыбной ловли».
— Отлично! — сказал инспектор Фокс. — Превосходно!
Аллейн взял второй листок.
— «Сообщение, — прочитал он, — о завещании покойного сэра Гарольда Лакландера». Пробежав глазами страничку, он поднял взгляд на Фокса. — Проще некуда, — произнес Аллейн. — За исключением обычных выплат в пользу слуг все состояние переходит к вдове и сыну, за которым оно и закрепляется по майорату.
— Слово в слово то, что сказала нам сестра Кеттл.
— Именно. Перейдем к следующей бумаге. Ага. «Информация об отставном капитане Королевского флота Джоффри Сайсе. В Сингапуре с 1 марта 195… по 9 апреля 195… Нес службу на корабле, приписанном к сингапурской базе. Береговая служба. Занятия вне службы. В начале прохождения службы — умеренные привычки и спокойное поведение. Наносил обычные визиты, но много времени проводил в одиночестве за рисованием. Впоследствии сожительствовал с некой мисс Китти де Вер, с которой, по некоторым сведениям, познакомился в дансинге. При необходимости биография де Вер может быть уточнена. Установлено, что Сайс снимал для де Вер квартиру. Затем последняя познакомилась через Сайса с полковником Морисом Картареттом, с которым и вступила в брак. Источники…»
За этим следовали различные фамилии, извлеченные из Морского справочника, и примечание, гласившее, что, поскольку военный корабль *** находится в данное время в порту, информация была получена через соответствующие каналы как «срочная и конфиденциальная».
Аллейн положил листки на стол Олифанта.
— Бедняга Картаретт, — сказал он изменившимся тоном. — Бедняга Сайс.
— И к тому же, если взглянуть на это с другой стороны, — добавил Фокс — бедняга Китти.
До возвращения в Суивнингс Аллейн и Фокс заехали в морг чайнингской больницы к доктору Кертису. Больница была маленькая, а морг просто крошечный, и совсем под боком у них, в загробном забытьи, пребывал навеки усопший полковник Картаретт. Кертис, не любивший халтуры, проводил чрезвычайно детальное вскрытие и до сих пор не довел его до конца. Теперь он мог подтвердить, что имел место первоначальный удар, за которым, скорее всего, последовал еще один удар, колющий, однако ни тот, ни другой удар не мог, по его мнению, вызвать те повреждения черепа, которые он объяснял как результат надавливания. Следы, полагал Кертис, были налицо. Конечно, орудием могли быть и стрелы капитана Сайса, и острие зонта леди Лакландер, но, с его точки зрения, наиболее вероятным предметом было сиденье-трость. Изучив этот предмет на след крови, они, возможно, продвинутся в расследовании дальше. На тряпке для обтирания кистей бесспорно имеются пятна крови, но они еще не исследованы. Тряпка сильно отдает рыбой.