Занимательная география
Шрифт:
Феска - мужская шапочка из красного фетра в форме усеченного конуса с кисточкой, еще недавно распространенная в странах Ближнего Востока и Северной Африки, происходит от названия города Фес в Марокко. А тиролька - шляпа с пером - от австрийской провинции Тироль.
Что касается пищевых продуктов, то значительное их количество также имеет географическое звучание. Так широко известный соус майонез впервые изготовили в городе Майон на острове Менорка в группе испанских Балеарских островов.
Название мороженого сорта пломбир происходит от французского города Пломбьер, а торт - от речки Торто на острове Сицилия.
Сыр рокфор, например, обязан названием одноименному французскому городу. Аналогичное
Персик произошел от Персии (Иран), гречка - от Греции, апельсин - "китайское яблоко".
Немало географических названий заключено в наименованиях минеральных вод, марок холодильников, стиральных машин, телевизоров, мотоциклов, автомобилей. Вот, например, когда-то конный экипаж ландо получил свое название от баварского города Ландау, где их впервые изготовили. А в наши дни под названием "ландо" выпускают кузовы легкового автомобиля с открывающимся верхом. В то же время историческая провинция Франции Лимузен дала название закрытому кузову легкового автомобиля высшего класса.
Интересным с географической точки зрения является название такой ходкой денежной единицы, как доллар США. Оказывается, это название не только не американское по своему происхождению, но и вообще не связано с английским языком. Дело в том, что когда-то в небольшом немецком городке Иоахимстале (теперь в Чехии) чеканили большую серебряную монету, которую называли иоахимсталером. Затем ее название для удобства в быту сократили до слова "талер", из которого со временем в английском произношении образовалось слово "доллар". А вот селение Доллар расположено в Великобритании.
Географические названия большей частью имеют соответствующий им смысл. Однако есть среди них немало и таких, которые появились на карте случайно, в результате недоразумений или ошибок.
"Я вас не понимаю"
В 1571 г. испанец Фернандес де Кордоба отправился из кубинского порта Гавана к берегам Гондураса с целью захватить побольше рабов для своих плантаций. Однако жестокий шторм, продолжавшийся несколько суток, сбил корабль с курса, и, когда море успокоилось, испанцы очутились возле неизвестной цветущей Земли. На вопрос, как называется эта Земля, местные жители ответили что-то наподобие "Юкатан" или "Тектекан", что, как выяснилось позже, означало: "я вас не понимаю". Испанцы же приняли эти слова недоумения за название страны. С тех пор на карте Центральной Америки один из полуостровов стали называть Юкатаном. Открытая же испанцами Земля была страной народа майя.
Похожее случилось и с первыми европейскими переселенцами в Австралии. Они увидели здесь очень странное животное, которое прыгало, отталкиваясь длинными задними ногами. А из большого кармана, висящего на животе зверя, выглядывала занятная ушастая мордочка его детеныша. "Что это такое?" - спросили крайне удивленные европейцы. "Кэн ге роо" (кенгуру), - ответили местные жители. С тех пор удивительное животное стали называть кенгуру. Вскоре так назвали и небольшой остров, расположенный к югу от материка Австралия. Прошло много десятилетий, прежде чем европейцы поняли, что на языке коренных жителей слово "кенгуру" означает "я вас не понимаю".
Рассказывают, что когда европейские мореплаватели, высадившись на одном из открытых ими возле Аляски вулканических островов, спросили у местных жителей, что они за народ и как называется их страна, те дружно ответили кратким словом "алеут". Оно и было воспринято как название народа, а острова назвали Алеутскими. Только со временем ученые узнали, что неизвестный народ называется унанганами, а слово "алеут" означает "я вас не понимаю".
Во второй половине прошлого столетия
Вот так и появились на географической карте названия полуострова, острова, архипелага, реки и даже народа, которые, хоть и расположены в разных полушариях и частях света и имеют разные названия, но смысл их одинаков - "я вас не понимаю".
"Золотая" и "серебряная" речки
В начале XV ст. многочисленные португальские мореплаватели направлялись к берегам Африки на поиски таинственной золотой реки, которая якобы впадает в Атлантический океан. Однако все искатели золота и славы возвращались домой ни с чем.
Однажды капитан Бильдайя во время плавания вдоль западных берегов Африки увидел, как ему показалось, устье какой-то реки. На ее берегу у туарегов - жителей Сахары - капитан выменял щепоть песка с крупинками золота. Вернувшись на родину, Бильдайя сообщил, что нашел наконец "золотую речку" - Рио-де-Оро. Но вскоре оказалось, что мореплаватель ошибся - он принял за реку небольшой узкий залив.
Говорят, что на ошибках учатся, но ошибка с "золотой рекой" ничему не научила других тогдашних мореплавателей. В 1515 г. испанец Солис, разыскивая пролив, через который можно было выйти из Атлантического океана в Тихий, наткнулся недалеко от побережья Южной Америки на пресную воду. Это свидетельствовало о том, что где-то поблизости в океан впадает большая река. На розыски ее в 1526 г. отправился испанский мореплаватель Себастьян Кабот. Вскоре он достиг, как ему показалось, широкого устья огромной реки. Подобно Бильдайе, он выменял у местного племени немного благородного металла (на этот раз серебра), а открытую им реку назвал Рио-де-Лаплата, то есть "серебряная река". Однако впоследствии оказалось, что это всего лишь залив Атлантического океана, куда впадает большая река Парана. К тому же и серебро здесь было не местного происхождения: индейцы просто отобрали его у португальской экспедиции Гарсиа, которая забрела сюда из Перу. Это ошибочное название, подобно предыдущему, не только не было исправлено, а и распространилось на большую прилегающую страну, названную Аргентиной, что в переводе означает "страна серебра", хотя никаких месторождений серебра здесь до сих пор не обнаружили.
Названия-недоразумения
называли Америку, достиг устья неведомой большой полноводной реки. Высадившись на ее лесистом берегу, где стояло несколько индейских вигвамов, он спросил жителей, которые вышли навстречу, как называется эта местность. Те, не поняв чужеземца, ответили "Каната" или "Канада". Канада - решил мореплаватель и нанес это название, обозначающее страну, на свою карту. Ему тогда было и невдомек, что он совершил большую ошибку, ведь в переводе с ирокезского языка это слово означает "поселок" или "селение".
А название, расположенной в Центральной Америке, небольшой республики Коста-Рика в переводе с испанского означает "богатый берег". Именно так назвал эту местность еще в 1502 г. Христофор Колумб, пораженный обилием золотых украшений у ее жителей. Позже выяснилось, что никаких месторождений этого ценного металла, овладеть которым так стремились иноземные захватчики, здесь нет, а золотые украшения индейцев были перуанского происхождения. Однако ошибочное географическое название закрепилось на геогафической карте.