Записки сантехника о кино
Шрифт:
— Детсад, штаны на лямках. Особенно идиотия про внедрения в полицейские академии и про СМС по телефону. Не говоря уже про массовый геноцид в конце. Хотите китайского кино — смотрите китайское кино.
— А хорошие дубляжи (в смысле адекватности перевода и игры актеров-дублеров) существуют в природе?
— Конечно.
— Товарищ Гоблин, Вы Джима Моррисона песенку не начитывали, надеюсь?
— Нет, конечно. Я ее спел — я ведь прекрасно пою. Значительно лучше Моррисона.
— Дима!
— Я несколько другими вещами занят.
— Это поможет сэкономить время.
— Кому?
— Вопрос Гоблину: находишь ли ты режиссерскую версию Apocalypse Now лучше первого театрального релиза?
— А я другую просто не смотрел.
— На мой взгляд, она затягивает и так весьма «графоманское» кино еще и дополнительными, не сильно важными и интересными сценами. Может, разве что за исключением парочки.
— Мне так не кажется.
— Д.Ю., вот поступало предложение о сборе денег народом на перевод фильма.
— Ни о чем подобном речь не шла. Речь шла о том, чтобы заслать денег.
— Какова примерная сумма?
— Очень много.
— А как тебе фильм «Скала»?
— Это который Майкла Бэя? У Майкла Бэя нет плохих фильмов, «Скала» — атомный фильм.
— A Departed — полная, тотальная, голимая херня, высосанная из пальца.
— [Согласно кивает.]
— Где закупаешь лицензионки ДВД, за бугром или в городе родном?
— По большей части — в США.
— Если за бугром, то во сколько примерно обходится это дело с доставкой?
— Неизменно — дешевле, чем в России. Грубо говоря, если в России зарядят 40 долларов, то из США привезут за 25.
— Дмитрий Юрьевич, небольшой офф-топ. По жизни коллекционирую всякую соблазнительную пургу. Некоторое (весьма солидное) время назад наткнулся на Вашу заметку о творчестве товарища Дугласа Адамса («Автостопом по галактике» и т. д.). Есть ли желание (возможность) заняться правильным переводом отдельно взятых литературных шедевров, которые находятся вне представлений эстетов о прекрасном?
— Камрад, вот я тружусь, зарабатываю деньги. Например, 10 000 долларов США в месяц — сумма условная. Перевод одной книги стоит долларов 500, а времени занимает месяц. Поделись, камрад, — на кой хер надо этим заниматься, бросая выгодную работу?
— Позиция ясна. И вправду — на хер не нужно (говорю серьезно).
— Увы.
— Д.Ю., а что Вы можете сказать по поводу изучения английского при помощи всяких модных программ?
— Бред сивой кобылы. Метод ровно один: вдумчивая зубрежка. Все остальное — обман и выманивание денег.
— В кинофильме «Схватка» Вы произносите название фильма: «Погоня».
— А в фильме «Криминальное чтиво» я произношу название как «Бульварное чтиво». Дорогой друг, ты английский-то как — знаешь?
— Пользуясь тем, что здесь в ветке обсуждаются фильмы и переводы, хотел бы поинтересоваться у Д.Ю. следующим. Ваше нежелание в дальнейшем переводить сериалы ни на каких условиях понятно, но, может, что-либо заставит Вас изменить планы относительно Crime Story (TV series). Там грамотный сценарий, приглашенные для консультаций уголовники и пр. Ну и реальные прототипы главных героев вроде бы.
— Отличный сериал, камрад. В свое время не то чтобы потряс, но впечатлил очень — что музыкой, что воссозданием атмосферы. Той атмосферы в США, понятно, видеть не мог, но сделанное — понравилось очень. Замечательный, короче, сериал. В плане перевести — у меня не получается, камрад, переводить все на свете, даже то, что очень нравится. В смысле просто физически не хватает времени. И дело не столько в деньгах, сколько во времени.
— Аналогично. Воздействие на неокрепшую подростковую психику было мощное.
— Отличный, отличный зарубежный фильм!
— Мистер Юрьич! Вот такая вот заморочка получается: с одной стороны, лично я готов вложить долларов 500 в перевод «Автостопом по галактике» Дугласа Адамса (я про книгу). С другой стороны, я наверняка не один. С третьей стороны, глядишь — и Вам это было бы интересно с творческой точки зрения. Но если с Вашей стороны не будет инициативы — кто все это организует?
— Камрады, не сходите с ума. Мне даже день под перевод толкового фильма выкроить непросто, а тут — месяц созерцания потолка Работа стоять не может, и ждать меня никто не будет.
— Возможно (возможно!), Вам было бы интересно сделать соответствующие предложения общественности. Выдать номер электронных денег.
— Не, камрад, дело ведь не только в деньгах. Физически невозможно — нет столько времени.
— Похвастать отличным знанием английского не могу, хотя кой-какой опыт общения имеется и переводами научно-популярных текстов для подработки заниматься приходилось. С удовольствием бы поучаствовал в работе с фильмами, если что-то надумаете…
— Отличного не надо, на отлично я сам английского не знаю. Надо нормальные знания и старание. Особенно, камрад, старание — потому что энтузиастов не хватает даже на десять страниц, припадок заканчивается практически сразу.
— Как Вам «300 спартанцев»?
— Отличный.
— Так надеялся на Вашу мегарецензию об этом творении — уж больно ловко Вы главную спартанскую зарубу до этого описали.
— Некогда, камрад.