Запретная книга
Шрифт:
— Вы слышали об этой книге?
— Стыдно признаться, но нет. Расскажите, пожалуйста.
— Накануне венчания дядя Эммануил подарил мне этот трактат. Он устроил настоящую церемонию и потребовал, чтобы я внимательно прочла книгу, не считаясь со временем. Похоже, для семьи это важно, но я не могу понять, что к чему.
— Просто удивительно. Вы ведь легко разбираетесь в текстах на любых языках! Сюжет у нее есть?
— Да, но… Она отличается от прочих, сами увидите. Надеюсь, посоветуете что-нибудь…
— Я попытаюсь, — слегка замявшись, ответил Лео.
— Буду безмерно вам благодарна! Мы с Найджелом собираемся провести июнь
К своему удивлению, Лео заявил:
— Этим летом я собрался поработать на севере Италии, но рад буду сделать небольшой крюк, заодно познакомлюсь с вашим мужем.
Честно говоря, Лео не думал ехать в Италию — он хотел закончить книгу, навестить родителей во Флориде и родственников в Новой Англии. Не желая мгновенно принимать приглашение, ему пришлось сказать неправду, хотя он и понимал, что давно находится в плену магического мира Орсины.
Лео тряхнул головой и вернулся в настоящее. У себя в комнате он переоделся для встречи с дядей Орсины. Дворецкий распаковал вещи, выбрав по своему усмотрению то, что подходило для ужина.
Сквозь распахнутые окна салона врывался прохладный ветерок. Барон Эммануил Ривьера делла Мотта сидел в кресле. Он был одет в темно-синий костюм из шерсти. Блейзер Лео оказался не совсем подходящим моменту и не по сезону теплым.
Барон поднялся навстречу гостю. Небольшого роста, плотно сбитый, в свои шестьдесят он сохранил хорошую фигуру; седые волосы зачесывал назад, открывая высокий загорелый лоб. Но больше всего Лео поразил настоящий римский нос — крючковатый, похожий на орлиный клюв.
— Профессор Кавана, полагаю? — спросил барон. — Как поживаете?
Он формально пожал руку Лео.
— Не желаете выпить? Могу предложить кампари со льдом.
Лео однажды пробовал этот напиток и с тех пор старательно его избегал, тем не менее ответил:
— Благодарю, с удовольствием.
С первым же глотком вспомнилась микстура от кашля.
— Моя племянница отзывалась о вас очень высоко, — признался барон, оценивающе глядя на Лео. Казалось, он вот-вот скажет: «Не пойму, что в вас такого. Выглядите вполне заурядно».
В комнате воцарилось неловкое молчание. Барон наливал себе выпить, а Лео попытался его разговорить — не стал напоминать о своей специальности, только спросил о спинете [4] в углу. Дядя Орсины ответил каламбуром: дескать, никакой это не спинет, а бессонный инструмент — ты ему: «Спи!», а он тебе: «Нет!»
«А ведь мне с этим человеком ужинать!» — подумал Лео.
— Вы, должно быть, слышали новости? Вмешиваться в чужие жизни — дурная привычка.
— Вы имеете в виду взрыв в Болонье? Согласен, ужасно. Я как раз проезжал мимо станции, когда это случилось.
4
Музыкальный инструмент XV–XVIII вв., разновидность клавесина, обычно меньшего размера и чаще прямоугольной, чем крыловидной формы.
— Правда? Счастливчик, остались живы! Думитру, налей профессору еще кампари.
«О нет!» — подумал Лео, благодарно улыбаясь дворецкому.
— В Болонье много погибших? — спросил он вслух.
— Пока не известно. Сложно подвести итог, когда тела разорваны на куски, изуродованы до неузнаваемости
— Боже милостивый, какой ужас! Но зачем и кому это нужно?! Есть подозреваемые?
— «Кому это нужно»? — переспросил барон. Он некоторое время разглядывал фрески на потолке, затем произнес: — Полагаю, вы слышали о Джованни да Модене?
— Нет, — ответил Лео.
— Вы профессор кафедры итальянского языка?
Лео молча отпил кампари.
— Спишем на то, что Джованни да Модена не классик, — продолжил барон. — Однако даже творцы, известные лишь узкому кругу специалистов, часто работали на уровне своих знаменитых коллег. Его фрески в Сан-Петронио были просто великолепны.
— «Были»?
— Да, были.
— Понятно.
— Авторство трех из них приписывается Джованни да Модене и его подмастерьям: «Житие святого Петрония», «Путешествие волхвов» и «Страшный суд».
Барон вдруг начал декламировать, практически выплевывая слова:
Копна кишок между колен свисала, Виднелось сердце с мерзостной мошной, Где съеденное переходит в кало. Несчастный, взглядом встретившись со мной, Разверз руками грудь, от крови влажен… [5]5
Данте Алигьери. Божественная комедия; Ад; песнь XXVIII. Перевод М. Лозинского.
Ривьера делла Мотта перешел едва ли не на крик:
И молвил так: «Смотри на образ мой! Смотри, как Магомет обезображен! Передо мной, стеня, идет Али, Ему весь череп надвое рассажен. И все, кто здесь, и рядом, и вдали, — Виновны были в распрях и раздорах Среди живых, и вот их рассекли». [6]Отпив кампари, барон пристально посмотрел на Лео:
— Надеюсь, это-то вы узнаете?
6
Данте Алигьери. Божественная комедия; Ад; песнь XXVIII. Перевод М. Лозинского.
Да, Лео узнал: «Ад» Данте, песнь XXVIII. Барон цитировал ее наизусть!
— Что ж, по крайней мере вы не полный профан, — безжалостно произнес барон. — О чем эти строки?
«Да что с ним такое?!» — подумал Лео; однако, будучи гостем, решил вести себя дипломатично. Терпеливо и услужливо, как если бы был собственным студентом, он ответил:
— Данте с Вергилием спускаются в девятый ров восьмого круга ада, предназначенный для сеятелей раздора, которых потрошат и обезображивают. Магомету — или Мохаммеду — выпускают внутренности. Его зятю, Али, раскалывают череп надвое. Оба сеяли раздор и ересь, а потому были ввергнуты в ад.