Засолка и консервирование
Шрифт:
— Весь следующий час нам ничто не грозит, — заверил профессор Стеббинс, когда кризис миновал. — Поверьте, хуже всего в полдень.
Клем мельком оглядел заплесневелые тома, сложенные на письменном столе. Внимание его привлекло заглавие верхней книги: «Элленбах. Трагическая жизнь и триумфальная смерть капитана из штата Мэн».
— Занимательное чтение, — заметил профессор, — и имеет прямое отношение к вашей ситуации.
Клем с треском открыл переплетенный в кожу том и заглянул внутрь. В содержании перечислялись этапы бесчестной жизни капитана Элленбаха:
— Я взял эти книги в библиотеке, как только прочитал твое письмо, Данки. Собирался сослаться на них в своем ответе. Вы будете рады узнать, что причины появления Молчаливой женщины подробно изложены на этих страницах с объяснениями — как и почему.
— Почему?
— Но это очевидно, — пожал плечами профессор. — Молчаливую намеренно перенесли на шхуну капитана Элленбаха, и сделала это его подлая соперница Морская старуха.
— О боже! — воскликнул Клем, до которого наконец дошло. — Это означает, что меня заколдовала сама Морская старуха!
— Ничего подобного. Ни в коем случае, — заверил профессор. — Причина появления Молчаливой женщины в вашем доме заключается в том, каким образом Морская старуха сумела совершить подобное деяние.
Клем уставился на профессора. Тот схватил висевший на шее монокль и вставил его в глаз, после чего перелистал страницы и показал на литографию, изображавшую то, что казалось неопрятной грудой кусочков слоновой кости со странными метками, вырезанными на поверхности.
— Она достигла своей цели с помощью этого.
Клем и Данки посмотрели на литографию и переглянулись.
— Судя по выражению ваших лиц, вы узнали эту безделушку. Я так и думал.
— Но что это?
— Это известно как колдовские оковы. Посредством черной магии Морская старуха приковала Молчаливую женщину к сему украшению, которое спрятала на шхуне Элленбаха. Весьма мудро с ее стороны А потом началось преследование.
Профессор закрыл книгу, и монокль выскользнул из его глаза.
— Как я полагаю, вы сами видели эти оковы. Клем кивнул:
— В водах Лейтон-пойнт. Они запутались в моей ловушке на лобстеров.
— По-ра-зи-тельно! — воскликнул профессор Стеббинс, едва ли не по складам. — Лейтон-пойнт! То самое место, где потонула шхуна Элленбаха. Наша маленькая тайна почти раскрыта.
— Говорил я тебе, что ум у него острее кинжала! — шепнул Данки, подтолкнув Клема локтем.
Профессор Стеббинс скромно отмахнулся.
— Где сейчас эти оковы?
— Припоминаю, что отдал их Данки. Он сказал, что знает парня, который интересуется такими вещами.
— Этот парень ты, Бак, — вставил Данки. — Мне ужасно жаль, но я так и не донес их до тебя.
— Совершенно верно, — вздохнул профессор. — По-прежнему их хранишь?
— Да. С тех пор как Клем отдал их мне. Когда это случилось? Прошлой весной?
Профессор с преувеличенным изумлением всплеснул руками.
— Что я слышу?! Неужели оковы лежали у тебя, Данки, почти полгода, и ты ни разу не видел Молчаливую женщину?! А теперь, неделю назад, она обосновалась в рыбацком домике Клема Краудера?
Данки и Клем снова переглянулись.
— Видишь ли, Бак, с тех пор как я написал это письмо, кое-что изменилось. Оказалось, что она не думала селиться в доме…
— Не думала? — встревоженно перебил профессор.
— Нет, — покачал головой Клем. — Она повсюду следует за мной.
— Любопытно!
Профессор вынул из внутреннего кармана пиджака банку сардин, вставил ключик в отверстие и медленно, методично скатал крышку.
— Крайне любопытно. Похоже, нашу небольшую сверхъестественную тайну нельзя так просто уложить в банку и засолить. Нам нужно целиком пересмотреть эту ситуацию… Сардины? — предложил он, протягивая банку. — Я нахожу, что они подстегивают умственную деятельность.
Клем отказался, хотя вспомнил, что много лет назад они прозвали Бака Стеббинса не Рыбьей Мордой, а Рыбьей Вонью.
— Вопрос остается прежним: почему Молчаливая женщина вернулась именно сейчас, в этот момент?
— И почему она завладела именно мной? — добавил Клем.
— Не завладела, — поправил профессор. — Господи, вовсе не это. Обладание — это штука совершенно иного рода, и в таких случаях говорят, что человек одержим злым духом. Используя более точную терминологию, можно сказать, что Молчаливая взяла тебя в осаду.
Клем, которому это понравилось ничуть не больше, чем первое определение, мучительно сморщился.
— Вот дрянь, хотел бы я спросить ее, за каким чертом я ей понадобился.
— Спросить?! — Профессор едва не подавился последней сардинкой. — Предлагаешь обратиться непосредственно к Молчаливой женщине? — Глаза зажглись бриллиантово-ярким светом. — Превосходная идея, Клем. Но для этого, нам, конечно, необходим медиум.
Данки и Клем озадаченно уставились на ученого.
— Медиум? Это еще что такое?
— Человек, способный общаться с духами умерших, — рассеянно объяснил профессор. И добавил: — Я знаю именно такую особу… Мисс Бевилаква!
К величайшему удивлению мужчин, из-за противоположной коробочной стены показалась женщина с худым, вытянутым лицом.
— Да, профессор?
— Мое пальто, пожалуйста.
Женщина вышла из-за угла и поменяла пальто на пустую банку из-под сардин.
— Спасибо, мисс Бевилаква. Меня не будет до конца дня, — бросил на ходу профессор Стеббинс, подтолкнув приятелей к двери. — Постараюсь разыскать мадам Зорайю и попрошу помочь нам в качестве медиума. Сегодня вечером попытаемся наладить контакт с духами. Мадам Зорайя — заслуженный профессор спиритуализма, здесь, в Бейн-бридже, а заодно и мой драгоценный друг. А вы пока возвращайтесь на судно и проведите все необходимые приготовления для сеанса. Кстати… мисс Бевилаква, — крикнул он, не оглядываясь, — если декан спросит обо мне, скажите…