Завидный жених
Шрифт:
Филипп догадывался об обстоятельствах, побуждавших ее избегать этого разговора. Скорее всего дело в ее прошлом, на информацию о котором он натолкнулся случайно, расспрашивая в пабе о Таггерте. Возможно, стоило признаться, что ему уже все известно. Но Филиппу хотелось дать ей шанс рассказать обо всем самой. Хотелось убедиться, что она доверяет ему. Вчера он пытался навести разговор на ее прошлое, но Мередит уклонилась от этой темы. Может, теперь, когда он поведал ей о своем непростом детстве, она станет откровеннее.
– Только что пришло, – сказал Бакари, протягивая ему
Филипп сломал восковую печать и быстро пробежал глазами короткую записку:
««Морской ворон» подходит к порту и станет к причалу сегодня вечером. С завтрашнего дня, сразу после выгрузки, можно начать поиск пропавшей части Камня слез».
Он сложил бумагу и засунул ее в карман жилета.
– А где Эндрю?
– В столовой.
Кивнув Бакари, Филипп направился в столовую. Войдя туда, он чуть не споткнулся от удивления, увидев распухшую челюсть и разбитые губы своего друга.
– Это все болит также ужасно, как выглядит? – спросил он.
Эндрю поморщился:
– Жевать довольно неприятно, но это ерунда по сравнению с тем, как ломит ребра.
– Это итог расследования?
– Не уверен. Я все расскажу, но сначала сядь за стол. Разговаривать через комнату мне слишком неудобно.
Нахмурившись, Филипп подошел к буфету, задумчиво положил себе на тарелку яичницу с беконом и уселся напротив Эндрю:
– Слушаю тебя.
– Сначала ты расскажи мне, как прошел обед с мисс Чилтон-Гриздейл. – Эндрю сделал вид, что внимательно изучает лицо Филиппа. – Похоже, ты обошелся без синяков.
– Да, дело обошлось без травм.
– Уже хорошо. Еще чем-нибудь порадуешь?
– Боюсь, что нечем. Сначала она немного возмущалась, а потом все было хорошо – до тех пор, пока она не сообразила, что я собираюсь сделать ей предложение. Тут она вдруг запаниковала, попросила ни о чем ее пока не спрашивать и дать время подумать.
– Странная реакция, – поднял брови Эндрю. – Тебе так не кажется?
Не желая углубляться в эту тему, Филипп коротко пожал плечами:
– Ничего странного. С этим чертовым проклятием, которое висит над моей головой, и с предполагаемой импотенцией, о которой даже упоминалось в «Тайме», меня вряд ли можно назвать завидным женихом. Не то что тебя.
Налицо Эндрю набежала тень, и Филипп огорчился, поняв, что его легкомысленное замечание расстроило друга.
– Я с удовольствием отказался бы от звания завидного жениха, если бы мог жениться на женщине, которую люблю, – печально сказал Эндрю.
Люблю? Это слово было одним из тех, которые не давали Филиппу спать сегодня ночью. И Эндрю, наверное, может ему помочь.
– Ты говоришь, что любишь эту женщину, – сказал он. – А откуда ты знаешь, что это любовь?
– Откуда? – Эндрю серьезно смотрел на него. – Знаю, потому что сердце начинает колотиться, когда я вижу ее или слышу ее голос. Потому что мысли путаются, когда она стоит рядом. Потому что, даже когда она далеко, мне все время кажется, что она со мной. Знаю, потому что готов сделать все ради того, чтобы получить ее. А когда думаю, что это невозможно, жизнь кажется пустой и бессмысленной.
Филипп откинулся на спинку стула, с изумлением размышляя над словами своего друга. Видит Бог, что все это и гораздо большее происходит сейчас с ним самим. Его чувство к Мередит нельзя описать словами «она ему нравится», или «они подходят друг другу», или «ему с ней хорошо». Нет, это...
– Черт возьми, значит, я люблю ее? Эндрю рассмеялся:
– Конечно, любишь. А ты сам это только что понял?
– А ты знал? – недоверчиво посмотрел на него Филипп. – Раньше меня?
– Ну разумеется. Это же совершенно очевидно. Я догадался в первый же раз, когда увидел вас вместе. А ты ничего не понимал просто потому, что у тебя перед глазами порхали пухлые купидоны с крылышками и стрелами.
Черт! Неужели и правда все было так очевидно? И с чего это Эндрю стал таким проницательным?
– А Мередит? Вокруг нее тоже порхают купидоны? Эндрю задумчиво потрогал подбородок и тут же сморщился от боли:
– Мисс Чилтон-Гриздейл не так-то просто понять. Ты ей явно нравишься и – я почти уверен – не просто нравишься. А вот станет ли она слушаться своего сердца – это еще вопрос. Как бы там ни было, ее, как и большинство людей, несомненно, можно уговорить, если правильно взяться за дело. – Лицо Эндрю дрогнуло. – Я завидую тебе, Филипп. Ты можешь добиваться женщины, которую любишь.
– Да, я могу ее добиваться, но что из этого? Если я не избавлюсь от проклятия, я не смогу жениться на ней, – сказал Филипп мрачно. Если он не найдет потерянного куска камня, Мередит будет навсегда потеряна для него. Мало того, что ему придется нарушить слово, данное отцу, это будет стоить ему только чести. Если он потеряет Мередит – будет разбито и его сердце.
– Кстати, о проклятии: у меня есть хорошие новости о «Морском вороне», – сказал Филипп, протягивая Эндрю полученное письмо. – Я думаю, вечером надо будет пойти в порт и присмотреть за выгрузкой ящиков. С утра можно начать поиски.
Эндрю кивнул и вернул ему письмо, которое быстро пробежал глазами.
– Ну а теперь рассказывай, что с тобой приключилось, – потребовал Филипп.
– Вчера я провел весь день и часть вечера в порту, задавая вопросы экипажу «Мечтателя». К сожалению, мне не удалось обнаружить ничего интересного. По дороге домой я заглянул в империю бокса, надеясь на ком-нибудь выместить свое разочарование.
– Уж мне-то хорошо известны твои боксерские таланты. Не могу поверить, что кому-то удалось так разукрасить твою физиономию.
– Правильно, что не веришь. На самом деле это я разукрасил пару физиономий, а сам при этом не получил ни царапины. Эти украшения достались мне уже после того, как я вышел из империи бокса.
– После? – Филипп вопросительно взглянул на него.
– Да. Кто-то напал на меня, как только я оказался на улице. Мерзавец ударил меня сзади. – Эндрю потрогал свой затылок и поморщился. – Сознания я не потерял, но на землю все-таки свалился. Он лупил меня сапогом по ребрам, когда из клуба вышли еще несколько джентльменов. Они его спугнули, и, к счастью, он не успел нанести мне более серьезных увечий.